Letter 2014: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 365<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 113–114 | |Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 365<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 113–114 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Каменка''<br/>4-го мая}} | |Original text={{right|''Каменка''<br/>4-го мая}} | ||
Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный ''Модестеро'' кричал как телёнок. | Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный ''Модестеро'' кричал как телёнок. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон! | Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон! | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>4th May}} | ||
[[Natochka]]! Do not worry about the cuff-link. I made a blunder; it turns out that the cuff-link was in my suitcase, and I'd already given it to Abrumka to be fixed. How frightened we were by a fire at the inn today! Fortunately, everything ended safely, but in the first moments it was most terrifying, since the fire broke out in a strong wind. Today in general was a day of excitement and anxiety: [[Verusha]] lost her wedding ring, and was very upset by this, while [[Modest]] had an abscess cut out. Both of these incidents are at an end: the ring was found, and the operation accomplished. Poor ''[[Modest Tchaikovsky|Modestero]]' screamed like a calf. | |||
[[Nata]], for God's sake don't be angry that I still haven't been to see Sofya Osipovna. By God, I don't know how or why, but I just can't find the time to visit anyone at all here. I haven't even been up to the big house yet. | |||
All of you must come here soon. We are living wonderfully here: calmly, peacefully, cheerfully. Only the drought is most distressing. | |||
I kiss ''Mamusya'' with the utmost tenderness, and give a thousand tender greetings to everyone else ([[Bobik]] more than the rest). | |||
I hug you, the plumpest of all seasoned old maids! | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
Tall [[Talya]] is in charge here. It's out of your hands! | |||
}} | }} |
Revision as of 15:10, 18 May 2024
Date | 4/16 May 1882 |
---|---|
Addressed to | Natalya Plesskaya |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian State Archive of Literature and Art (ф. 880) |
Publication | П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 365 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 113–114 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Каменка 4-го мая Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный Модестеро кричал как телёнок. Ната, ради Бога не сердитесь за то, что я до сих пор ещё не собрался к Софье Осиповне. Ей Богу, не знаю, как и отчего, — но никак не могу найти время для посещения здесь вообще кого бы то ни было. Даже в большом доме вовсе не бываю. Приезжайте-ка скорее сюда все. Мы живём здесь чудесно: покойно, мирно, весело. Только засуха очень огорчительна. Целую с величайшей нежностью Мамусю, и всем остальным (Бобику более, чем другим) передайте тысячу нежностей. Обнимаю Вac, толстейшая из всех заматерелых старых дев! Ваш, П. Чайковский Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон! |
Kamenka 4th May Natochka! Do not worry about the cuff-link. I made a blunder; it turns out that the cuff-link was in my suitcase, and I'd already given it to Abrumka to be fixed. How frightened we were by a fire at the inn today! Fortunately, everything ended safely, but in the first moments it was most terrifying, since the fire broke out in a strong wind. Today in general was a day of excitement and anxiety: Verusha lost her wedding ring, and was very upset by this, while Modest had an abscess cut out. Both of these incidents are at an end: the ring was found, and the operation accomplished. Poor Modestero' screamed like a calf. Nata, for God's sake don't be angry that I still haven't been to see Sofya Osipovna. By God, I don't know how or why, but I just can't find the time to visit anyone at all here. I haven't even been up to the big house yet. All of you must come here soon. We are living wonderfully here: calmly, peacefully, cheerfully. Only the drought is most distressing. I kiss Mamusya with the utmost tenderness, and give a thousand tender greetings to everyone else (Bobik more than the rest). I hug you, the plumpest of all seasoned old maids! Yours, P. Tchaikovsky Tall Talya is in charge here. It's out of your hands! |