Letter 2033: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 134–135 | |Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 134–135 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Каменка''<br/>29 мая}} | |Original text={{right|''Каменка''<br/>29 мая}} | ||
Модя! Сегодня я получил твоё письмо с сообщением о визите ''Эмилии''; вероятно, к тому времени, когда до тебя дойдёт этот листик, произойдут уже многие события и мои советы и успокоительные слова ни к чему не послужат. Но всё-таки я скажу следующее: С Эмилией ты поступил ''совершенно правильно'', и хотя рано или поздно | Модя! Сегодня я получил твоё письмо с сообщением о визите ''Эмилии''; вероятно, к тому времени, когда до тебя дойдёт этот листик, произойдут уже многие события и мои советы и успокоительные слова ни к чему не послужат. Но всё-таки я скажу следующее: С Эмилией ты поступил ''совершенно правильно'', и хотя рано или поздно Вера всё-таки будет от тебя взята, — но все же нельзя, чтобы они её получили до тех пор, пока их права на неё не будут определены совершенно точно. | ||
Для успокоения же твоего я хотел сказать следующее: ты ''слишком'' болезненно страстно относишься к этому делу, да оно и понятно, ибо ты постоянно возмущён подлостью и низостью этих людей. Но, взирая на всё у вас происходящее издали более объективно, нельзя не натолкнуться на мысль, что | Для успокоения же твоего я хотел сказать следующее: ты ''слишком'' болезненно страстно относишься к этому делу, да оно и понятно, ибо ты постоянно возмущён подлостью и низостью этих людей. Но, взирая на всё у вас происходящее издали более объективно, нельзя не натолкнуться на мысль, что Алина ''не может'' поступать иначе, чем она поступает. Во-1-х), материальный интерес заставляет её желать быть распорядительницей судьбы Веры, и странно было бы, если б она проявила здесь такую деликатность благородных и бескорыстных чувств, — которой в ней нет. Во-2), согласись, что для ''qu'en dira-t-on'', она должна стараться получить Веру, ибо если б она оставалась в Павловске сложа руки, — то непременно бы сказали, что она бесчувственная и бессердечная мать, равнодушно взирающая на своего ребёнка в чужих руках. Итак, войди в её дрянную душонку, посмотри из этого тёмного уголка на дело, — и ты снисходительнее к ней станешь. Мне кажется, что тебе следовало бы съездить в Петербург, чтобы всю эту путаницу поскорее распутать. Не вздумаешь ли в таком случае завезти сюда Колю и оставить на моё попечение. | ||
Анатолия всё ещё нет. Я могу к тебе попасть только в июне. Целую тебя, голубчик. | Анатолия всё ещё нет. Я могу к тебе попасть только в июне. Целую тебя, голубчик. Постарайся быть покойнее. | ||
{{right|Твой, П. Чайковский}} | {{right|Твой, П. Чайковский}} | ||
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>29 May}} | |||
[[Modya]]! Today I received your letter informing me about ''Emiliya's'' visit; probably by the time this sheet reaches you, many events will have happened, and my advice and soothing words will serve no purpose. But still, I shall say the following: you behaved ''absolutely correctly'' with Emiliya, and although sooner or later Vera will still be taken from you, they still cannot gain custody of her until such time as their rights to her have been determined thoroughly and precisely. | |||
| | For your peace of mind, I wanted to say the following: you are ''too'' painfully passionate regarding this matter, and this is understandable, because you are constantly indignant at the meanness and baseness of these people. But, viewing everything that is happening to you more objectively, from a distance, I can't help but think that [[Alina]] ''cannot'' act differently than she does. Firstly, material interests are forcing her to want to be the person responsible for Vera's fate, and it would be strange if here she showed such delicacy of noble and selfless feelings that she does not have. Secondly, I agree that for ''qu'en dira-t-on'', she must attempt to gain custody of Vera, because if she had remained in [[Pavlovsk]] with folded arms, they would certainly have said that she was an insensitive and heartless mother, looking with indifference at her child in the hands of strangers. Thus, if you enter into her grubby little soul, view the matter from this dark corner, then you will grow more lenient towards her. It seems to me that you ought to go to [[Petersburg]] to unravel all this confusion quickly. In that case, would you consider bringing [[Nikolay Konradi|Kolya]] here and leaving him in my care? | ||
[[Anatoly]] still isn't here. I can only make it to you in June. I kiss you, golubchik. Try to keep calm. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:23, 9 June 2024
Date | 29 May/10 June 1882 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1668) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 134–135 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Каменка 29 мая Модя! Сегодня я получил твоё письмо с сообщением о визите Эмилии; вероятно, к тому времени, когда до тебя дойдёт этот листик, произойдут уже многие события и мои советы и успокоительные слова ни к чему не послужат. Но всё-таки я скажу следующее: С Эмилией ты поступил совершенно правильно, и хотя рано или поздно Вера всё-таки будет от тебя взята, — но все же нельзя, чтобы они её получили до тех пор, пока их права на неё не будут определены совершенно точно. Для успокоения же твоего я хотел сказать следующее: ты слишком болезненно страстно относишься к этому делу, да оно и понятно, ибо ты постоянно возмущён подлостью и низостью этих людей. Но, взирая на всё у вас происходящее издали более объективно, нельзя не натолкнуться на мысль, что Алина не может поступать иначе, чем она поступает. Во-1-х), материальный интерес заставляет её желать быть распорядительницей судьбы Веры, и странно было бы, если б она проявила здесь такую деликатность благородных и бескорыстных чувств, — которой в ней нет. Во-2), согласись, что для qu'en dira-t-on, она должна стараться получить Веру, ибо если б она оставалась в Павловске сложа руки, — то непременно бы сказали, что она бесчувственная и бессердечная мать, равнодушно взирающая на своего ребёнка в чужих руках. Итак, войди в её дрянную душонку, посмотри из этого тёмного уголка на дело, — и ты снисходительнее к ней станешь. Мне кажется, что тебе следовало бы съездить в Петербург, чтобы всю эту путаницу поскорее распутать. Не вздумаешь ли в таком случае завезти сюда Колю и оставить на моё попечение. Анатолия всё ещё нет. Я могу к тебе попасть только в июне. Целую тебя, голубчик. Постарайся быть покойнее. Твой, П. Чайковский |
Kamenka 29 May Modya! Today I received your letter informing me about Emiliya's visit; probably by the time this sheet reaches you, many events will have happened, and my advice and soothing words will serve no purpose. But still, I shall say the following: you behaved absolutely correctly with Emiliya, and although sooner or later Vera will still be taken from you, they still cannot gain custody of her until such time as their rights to her have been determined thoroughly and precisely. For your peace of mind, I wanted to say the following: you are too painfully passionate regarding this matter, and this is understandable, because you are constantly indignant at the meanness and baseness of these people. But, viewing everything that is happening to you more objectively, from a distance, I can't help but think that Alina cannot act differently than she does. Firstly, material interests are forcing her to want to be the person responsible for Vera's fate, and it would be strange if here she showed such delicacy of noble and selfless feelings that she does not have. Secondly, I agree that for qu'en dira-t-on, she must attempt to gain custody of Vera, because if she had remained in Pavlovsk with folded arms, they would certainly have said that she was an insensitive and heartless mother, looking with indifference at her child in the hands of strangers. Thus, if you enter into her grubby little soul, view the matter from this dark corner, then you will grow more lenient towards her. It seems to me that you ought to go to Petersburg to unravel all this confusion quickly. In that case, would you consider bringing Kolya here and leaving him in my care? Anatoly still isn't here. I can only make it to you in June. I kiss you, golubchik. Try to keep calm. Yours, P. Tchaikovsky |