Letter 623: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 32–33 (abridged)<br/>{{bibx|1924/40|История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1}} (1924), p. 163–164 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 192–193
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 32–33 (abridged)<br/>{{bibx|1924/40|История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1}} (1924), p. 163–164 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 192–193
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Clarens''<br/>{{sic|1|1 ноября}}/ 20 октября 1877}}
|Original text={{right|''Clarens''<br/>1 ноября/20 октября 1877}}
{{centre|Милый друг!}}
{{centre|Милый друг!}}
Я уж начинал несколько обижаться и беспокоиться, что не получаю от тебя ответа; но сегодня получил письмо твоё. Оно произвело на меня самое успокоительное впечатление, и я очень тебе за него благодарен. Меня радует, что классы мои устроились и что в будущем я могу по возвращении рассчитывать на своё прежнее место. Повторяю, что я очень люблю Москву и очень привык к Консерватории; мне было бы весьма жаль, если б пришлось с ней расстаться.
Я уж начинал несколько обижаться и беспокоиться, что не получаю от тебя ответа; но сегодня получил письмо твоё. Оно произвело на меня самое успокоительное впечатление, и я очень тебе за него благодарен. Меня радует, что классы мои устроились и что в будущем я могу по возвращении рассчитывать на своё прежнее место. Повторяю, что я очень люблю Москву и очень привык к Консерватории; мне было бы весьма жаль, если б пришлось с ней расстаться.
Line 17: Line 17:
Деньги, которые ты мне обещаешь высылать, несмотря на ужасный курс, обеспечивают моё пребывание за границей до будущего года, и я не могу тебе выразить, до какой степени я благодарен тебе. По поводу их у меня только одна просьба: нельзя ли мне выслать теперь, сейчас же четвертую или 3-ю часть суммы. Дело в том, что через месяц Толя поедет назад в Россию, и на это нужно будет порядочную сумму. Кроме того, я просил бы выслать эти деньги в виде векселя, а не кредитными. Ты не поверишь, какое мученье теперь менять наши бумажки; во-1-х, их в маленьких городках вовсе не берут, не знают курса; во-2-х, меняя их, приходится злиться и приходить в отчаянье. Я бы предпочёл получить прямо вексель. Ещё раз благодарю тебя за это, милый друг.
Деньги, которые ты мне обещаешь высылать, несмотря на ужасный курс, обеспечивают моё пребывание за границей до будущего года, и я не могу тебе выразить, до какой степени я благодарен тебе. По поводу их у меня только одна просьба: нельзя ли мне выслать теперь, сейчас же четвертую или 3-ю часть суммы. Дело в том, что через месяц Толя поедет назад в Россию, и на это нужно будет порядочную сумму. Кроме того, я просил бы выслать эти деньги в виде векселя, а не кредитными. Ты не поверишь, какое мученье теперь менять наши бумажки; во-1-х, их в маленьких городках вовсе не берут, не знают курса; во-2-х, меняя их, приходится злиться и приходить в отчаянье. Я бы предпочёл получить прямо вексель. Ещё раз благодарю тебя за это, милый друг.


Я кончил инструментовку первого действия «Онегина»; мне остаётся только вписать знаки и сделать надписи. Клавираусцуг сделан в партитуре, внизу. По получении партитуры прикажи тотчас же переписать клавираусцуг с голосами. Я решился просить тебя о следующем. Нельзя ли поставить на публичном спектакле 1-е действие и 1-ю картину второго. Всю оперу я вряд ли поспею инструментовать вовремя, тем более, что меня ужасно тянет к ''симфонии'', которую я считаю лучшим, что до сих пор написал. Между тем. 1-ое действие «Онегина», состоящее из 3-х картин, и 1-я картина 2-го составят весьма порядочную половину спектакля, — а затем может идти что-нибудь другое.
Я кончил инструментовку первого действия «Онегина»; мне остаётся только вписать знаки и сделать надписи. Клавираусцуг сделан в партитуре, внизу. По получении партитуры прикажи тотчас же переписать клавираусцуг с голосами. Я решился просить тебя о следующем. Нельзя ли поставить на публичном спектакле 1-е действие и 1-ю картину второго. Всю оперу я вряд ли поспею инструментовать вовремя, тем более, что меня ужасно тянет к ''симфонии'', которую я считаю лучшим, что до сих пор написал. Между тем, 1-ое действие «Онегина», состоящее из 3-х картин, и 1-я картина 2-го составят весьма порядочную половину спектакля, — а затем может идти что-нибудь другое.


Я бы очень был счастлив, если б первое действие, которое на днях будет в твоих руках, понравилось тебе; я его писал с большим увлечением. Постановка же его ''именно в Консерватории'' есть моя лучшая мечта. Оно рассчитано на скромные средства и небольшую сцену. Прощай, мой милый друг. Ещё раз от всего сердца благодарю тебя.
Я бы очень был счастлив, если б первое действие, которое на днях будет в твоих руках, понравилось тебе; я его писал с большим увлечением. Постановка же его ''именно в Консерватории'' есть моя лучшая мечта. Оно рассчитано на скромные средства и небольшую сцену. Прощай, мой милый друг. Ещё раз от всего сердца благодарю тебя.
Line 25: Line 25:
Я собираюсь на днях написать Карлуше.
Я собираюсь на днях написать Карлуше.


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Clarens]]''<br/>1 November/20 October 1877}}
{{centre|Dear friend!}}
I was already starting to feel somewhat offended and concerned that I had not received an answer from you; but today I received your letter. It had the most soothing effect upon me, and I am most grateful to you for it. I am glad that my classes have been attended to, and that on my return in the future I can count on my former position. I reiterate that I am very fond of [[Moscow]] and have become very accustomed to the Conservatory; it would be a great shame for me if I had to part from it.
 
The money you promise to send me, despite the awful exchange rate, will secure my stay abroad until next year, and I cannot express how grateful I am to you. In this regard I have only one request: could you send to me now, at once, either a quarter or a third of the amount? The fact of the matter is that next month [[Tolya]] will be going back to Russia, and a decent sum will be required for this. Furthermore, I should like to ask that this money be sent in the form of a bill of exchange, rather than a promissory note. You would not believe what a torment it is now to change our banknotes; firstly, in small towns they do no take them at all, being unaware of the exchange rate; secondly, exchanging them is infuriating and drives one to despair. I should prefer to receive the bill directly. I thank you once more for this, dear friend.
 
I have finished the instrumentation of the first act of "[[Onegin]]"; all that remains for me to do is to insert the markings and the inscriptions. I have made the piano reduction at the bottom of the score. Upon receiving the score, give instructions for the piano reduction and the parts to be copied out forthwith. I venture to ask you the following. Could the 1st act and the 1st scene of the second be staged at a public performance? I am unlikely to be able to orchestrate the whole opera in time, particularly since I am terribly drawn to the ''[[Symphony No. 4|symphony]]'', which I consider to be the best thing I have written thus far. Meanwhile, the 1st act of "[[Onegin]]", consisting of 3 scenes, and the 1st scene of the 2nd will make up a very decent half of the performance, after which something else can go on.
 
I should be very happy if the first act, which will be in your hands in a few days, pleases you; I wrote it with great enthusiasm. To have it staged ''at the Conservatory in particular'' is my greatest dream. It is conceived for modest means and a small stage. Farewell, my dear friend. Once again I thank you with all my heart.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
Bow to [[Karlusha]], [[Kashkin]] and [[Hubert]].
 
I intend to write to [[Karlusha]] in a few days.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0623}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0623}}

Latest revision as of 12:53, 19 January 2025

Date 20 October/1 November 1877
Addressed to Nikolay Rubinstein
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 37, No. 83)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 32–33 (abridged)
История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1 (1924), p. 163–164
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 192–193

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Clarens
1 ноября/20 октября 1877

Милый друг!

Я уж начинал несколько обижаться и беспокоиться, что не получаю от тебя ответа; но сегодня получил письмо твоё. Оно произвело на меня самое успокоительное впечатление, и я очень тебе за него благодарен. Меня радует, что классы мои устроились и что в будущем я могу по возвращении рассчитывать на своё прежнее место. Повторяю, что я очень люблю Москву и очень привык к Консерватории; мне было бы весьма жаль, если б пришлось с ней расстаться.

Деньги, которые ты мне обещаешь высылать, несмотря на ужасный курс, обеспечивают моё пребывание за границей до будущего года, и я не могу тебе выразить, до какой степени я благодарен тебе. По поводу их у меня только одна просьба: нельзя ли мне выслать теперь, сейчас же четвертую или 3-ю часть суммы. Дело в том, что через месяц Толя поедет назад в Россию, и на это нужно будет порядочную сумму. Кроме того, я просил бы выслать эти деньги в виде векселя, а не кредитными. Ты не поверишь, какое мученье теперь менять наши бумажки; во-1-х, их в маленьких городках вовсе не берут, не знают курса; во-2-х, меняя их, приходится злиться и приходить в отчаянье. Я бы предпочёл получить прямо вексель. Ещё раз благодарю тебя за это, милый друг.

Я кончил инструментовку первого действия «Онегина»; мне остаётся только вписать знаки и сделать надписи. Клавираусцуг сделан в партитуре, внизу. По получении партитуры прикажи тотчас же переписать клавираусцуг с голосами. Я решился просить тебя о следующем. Нельзя ли поставить на публичном спектакле 1-е действие и 1-ю картину второго. Всю оперу я вряд ли поспею инструментовать вовремя, тем более, что меня ужасно тянет к симфонии, которую я считаю лучшим, что до сих пор написал. Между тем, 1-ое действие «Онегина», состоящее из 3-х картин, и 1-я картина 2-го составят весьма порядочную половину спектакля, — а затем может идти что-нибудь другое.

Я бы очень был счастлив, если б первое действие, которое на днях будет в твоих руках, понравилось тебе; я его писал с большим увлечением. Постановка же его именно в Консерватории есть моя лучшая мечта. Оно рассчитано на скромные средства и небольшую сцену. Прощай, мой милый друг. Ещё раз от всего сердца благодарю тебя.

Твой П. Чайковский

Карлуше, Кашкину, Губерту поклон.

Я собираюсь на днях написать Карлуше.

Clarens
1 November/20 October 1877

Dear friend!

I was already starting to feel somewhat offended and concerned that I had not received an answer from you; but today I received your letter. It had the most soothing effect upon me, and I am most grateful to you for it. I am glad that my classes have been attended to, and that on my return in the future I can count on my former position. I reiterate that I am very fond of Moscow and have become very accustomed to the Conservatory; it would be a great shame for me if I had to part from it.

The money you promise to send me, despite the awful exchange rate, will secure my stay abroad until next year, and I cannot express how grateful I am to you. In this regard I have only one request: could you send to me now, at once, either a quarter or a third of the amount? The fact of the matter is that next month Tolya will be going back to Russia, and a decent sum will be required for this. Furthermore, I should like to ask that this money be sent in the form of a bill of exchange, rather than a promissory note. You would not believe what a torment it is now to change our banknotes; firstly, in small towns they do no take them at all, being unaware of the exchange rate; secondly, exchanging them is infuriating and drives one to despair. I should prefer to receive the bill directly. I thank you once more for this, dear friend.

I have finished the instrumentation of the first act of "Onegin"; all that remains for me to do is to insert the markings and the inscriptions. I have made the piano reduction at the bottom of the score. Upon receiving the score, give instructions for the piano reduction and the parts to be copied out forthwith. I venture to ask you the following. Could the 1st act and the 1st scene of the second be staged at a public performance? I am unlikely to be able to orchestrate the whole opera in time, particularly since I am terribly drawn to the symphony, which I consider to be the best thing I have written thus far. Meanwhile, the 1st act of "Onegin", consisting of 3 scenes, and the 1st scene of the 2nd will make up a very decent half of the performance, after which something else can go on.

I should be very happy if the first act, which will be in your hands in a few days, pleases you; I wrote it with great enthusiasm. To have it staged at the Conservatory in particular is my greatest dream. It is conceived for modest means and a small stage. Farewell, my dear friend. Once again I thank you with all my heart.

Yours P. Tchaikovsky

Bow to Karlusha, Kashkin and Hubert.

I intend to write to Karlusha in a few days.