Letter 2383: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (Text replacement - "in the Klin House-Museum Archive" to "in the {{RUS-KLč}} at Klin")
No edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|Каменка<br/>6 ноября}}
|Original text={{right|Каменка<br/>6 ноября}}
Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я С обычною, болезненною торопливостью спешу отделаться от этой каторги (буквально, ибо отвратительно гравированы многие места) и несколько дней никому писать не буду, пока не кончу. Узнай, голубчик, сторонкой, когда меня хотят потребовать к постановке «Мазепы». Особенного ничего не происходит, кроме того, что Верин муж приехал на 3 дня. Саша начинает жаловаться на боль в боку и не сомневается, что скоро предстоит новое прохождение камня. Я совершенно здоров. Теперь уж до скорого свиданья. Как-то твои хлопоты в Питере? Жду известий. Целую Панину ручку и Таню целую нежно.
Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я с обычною, болезненною торопливостью спешу отделаться от этой каторги (буквально, ибо отвратительно гравированы многие места) и несколько дней никому писать не буду, пока не кончу. Узнай, голубчик, сторонкой, когда меня хотят потребовать к постановке «Мазепы». Особенного ничего не происходит, кроме того, что Верин муж приехал на 3 дня. Саша начинает жаловаться на боль в боку и не сомневается, что скоро предстоит новое прохождение камня. Я совершенно здоров. Теперь уж до скорого свиданья. Как-то твои хлопоты в Питере? Жду известий. Целую Панину ручку и Таню целую нежно.


|Translated text=
|Translated text={{right|[[Kamenka]]<br/>6 November}}
[[Tolichka]], forgive me, dear fellow, for writing on a small sheet. [[Jurgenson]] has sent me a whole pile of proofs, and I, with my customary pained haste, am hastening to rid myself of this hard labour (literally, because many places are abominably engraved), and I won't be writing to anyone for several days until I finish. Find out, golbuchik, discretely, when I need to ask them to stage "[[Mazepa]]". Nothing in particular is happening, except that [[Vera]]'s husband has come for 3 days. [[Sasha]] is starting to complain of a pain in her side, and I have no doubt that she will soon need to pass a stone again. I'm completely well. For now, until we meet again. How are your troubles in [[Piter]]? I'm waiting for news. I kiss [[Panina]]'s hand and kiss [[Tatyana Tchaikovskaya|Tanya]] tenderly.
}}
}}

Latest revision as of 12:56, 9 May 2025

Date 6/18 November 1883
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 274
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
6 ноября

Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я с обычною, болезненною торопливостью спешу отделаться от этой каторги (буквально, ибо отвратительно гравированы многие места) и несколько дней никому писать не буду, пока не кончу. Узнай, голубчик, сторонкой, когда меня хотят потребовать к постановке «Мазепы». Особенного ничего не происходит, кроме того, что Верин муж приехал на 3 дня. Саша начинает жаловаться на боль в боку и не сомневается, что скоро предстоит новое прохождение камня. Я совершенно здоров. Теперь уж до скорого свиданья. Как-то твои хлопоты в Питере? Жду известий. Целую Панину ручку и Таню целую нежно.

Kamenka
6 November

Tolichka, forgive me, dear fellow, for writing on a small sheet. Jurgenson has sent me a whole pile of proofs, and I, with my customary pained haste, am hastening to rid myself of this hard labour (literally, because many places are abominably engraved), and I won't be writing to anyone for several days until I finish. Find out, golbuchik, discretely, when I need to ask them to stage "Mazepa". Nothing in particular is happening, except that Vera's husband has come for 3 days. Sasha is starting to complain of a pain in her side, and I have no doubt that she will soon need to pass a stone again. I'm completely well. For now, until we meet again. How are your troubles in Piter? I'm waiting for news. I kiss Panina's hand and kiss Tanya tenderly.