Letter 2383: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} | |Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. | Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|Каменка<br/>6 ноября}} | |Original text={{right|Каменка<br/>6 ноября}} | ||
Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я | Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я с обычною, болезненною торопливостью спешу отделаться от этой каторги (буквально, ибо отвратительно гравированы многие места) и несколько дней никому писать не буду, пока не кончу. Узнай, голубчик, сторонкой, когда меня хотят потребовать к постановке «Мазепы». Особенного ничего не происходит, кроме того, что Верин муж приехал на 3 дня. Саша начинает жаловаться на боль в боку и не сомневается, что скоро предстоит новое прохождение камня. Я совершенно здоров. Теперь уж до скорого свиданья. Как-то твои хлопоты в Питере? Жду известий. Целую Панину ручку и Таню целую нежно. | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|[[Kamenka]]<br/>6 November}} | ||
[[Tolichka]], forgive me, dear fellow, for writing on a small sheet. [[Jurgenson]] has sent me a whole pile of proofs, and I, with my customary pained haste, am hastening to rid myself of this hard labour (literally, because many places are abominably engraved), and I won't be writing to anyone for several days until I finish. Find out, golbuchik, discretely, when I need to ask them to stage "[[Mazepa]]". Nothing in particular is happening, except that [[Vera]]'s husband has come for 3 days. [[Sasha]] is starting to complain of a pain in her side, and I have no doubt that she will soon need to pass a stone again. I'm completely well. For now, until we meet again. How are your troubles in [[Piter]]? I'm waiting for news. I kiss [[Panina]]'s hand and kiss [[Tatyana Tchaikovskaya|Tanya]] tenderly. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:56, 9 May 2025
Date | 6/18 November 1883 |
---|---|
Addressed to | Anatoly Tchaikovsky |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | unknown |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 274 |
Notes | Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve |
Text and Translation
Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Каменка 6 ноября Толичка, прости, милый, что пишу маленький листочек. Юргенсон прислал целый, ворох корректур, и я с обычною, болезненною торопливостью спешу отделаться от этой каторги (буквально, ибо отвратительно гравированы многие места) и несколько дней никому писать не буду, пока не кончу. Узнай, голубчик, сторонкой, когда меня хотят потребовать к постановке «Мазепы». Особенного ничего не происходит, кроме того, что Верин муж приехал на 3 дня. Саша начинает жаловаться на боль в боку и не сомневается, что скоро предстоит новое прохождение камня. Я совершенно здоров. Теперь уж до скорого свиданья. Как-то твои хлопоты в Питере? Жду известий. Целую Панину ручку и Таню целую нежно. |
Kamenka 6 November Tolichka, forgive me, dear fellow, for writing on a small sheet. Jurgenson has sent me a whole pile of proofs, and I, with my customary pained haste, am hastening to rid myself of this hard labour (literally, because many places are abominably engraved), and I won't be writing to anyone for several days until I finish. Find out, golbuchik, discretely, when I need to ask them to stage "Mazepa". Nothing in particular is happening, except that Vera's husband has come for 3 days. Sasha is starting to complain of a pain in her side, and I have no doubt that she will soon need to pass a stone again. I'm completely well. For now, until we meet again. How are your troubles in Piter? I'm waiting for news. I kiss Panina's hand and kiss Tanya tenderly. |