Letter 325: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 333–334 | |Publication={{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 333–334 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{centre|Милый Толя!}} | |Original text={{centre|Милый Толя!}} | ||
Пишу тебе несколько слов. Квартиру я нанял и уже три дни тому назад переехал: ''Малая Никитская, дом Вишневского'' (па направлению от Кудрина на правой стороне), во флигеле на дворе. Квартира мала поместительна, но очень уютна. Я ''совершенно'' здоров и вполне возвратился в своё нормальное состояние. Поцелуй от меня нежно Модю и скажи, что буду ему писать. У папаши целую ручки. ''Пышку'' обнимаю. Тебе все вообще кланяются и в особенности ''Кондратьев'', у которого я пишу это письмо. Целую тебя. | Пишу тебе несколько слов. Квартиру я нанял и уже три дни тому назад переехал: ''Малая Никитская, дом Вишневского'' (па направлению от Кудрина на правой стороне), во флигеле на дворе. Квартира мала поместительна, но очень уютна. Я ''совершенно'' здоров и вполне возвратился в своё нормальное состояние. Поцелуй от меня нежно Модю и скажи, что буду ему писать. У папаши целую ручки. ''Пышку'' обнимаю. Тебе все вообще кланяются и в особенности ''Кондратьев'', у которого я пишу это письмо. Целую тебя. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
Приезжай поскорее. | Приезжай поскорее. | ||
|Translated text= | |Translated text={{centre|Dear [[Tolya]]!}} | ||
I'm only writing you a few words. I have rented an apartment and moved in three days ago: ''Nikitskaya Street, Vishnevsky's House'' (coming from the direction of Kudrin on the right side), in the outbuilding in the yard. The apartment has little space, but is very cosy. I am ''thoroughly'' well and have completely returned to my normal state. Give [[Modya]] a kiss from me and tell him that I'll write to him. I kiss [[Papasha]]'s hands and hug ''[[Dumpling]]''. Everyone in general bows to you, and in particular ''[[Kondratyev]]'', whom I am with writing this letter. I kiss you. | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
Do come soon. | |||
}} | }} | ||
{{DEFAULTSORT:Letter 0325}} | {{DEFAULTSORT:Letter 0325}} |
Latest revision as of 14:11, 22 May 2025
Date | mid/late November 1873 |
---|---|
Addressed to | Anatoly Tchaikovsky |
Where written | Moscow |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1286) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 333–334 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Милый Толя!
Пишу тебе несколько слов. Квартиру я нанял и уже три дни тому назад переехал: Малая Никитская, дом Вишневского (па направлению от Кудрина на правой стороне), во флигеле на дворе. Квартира мала поместительна, но очень уютна. Я совершенно здоров и вполне возвратился в своё нормальное состояние. Поцелуй от меня нежно Модю и скажи, что буду ему писать. У папаши целую ручки. Пышку обнимаю. Тебе все вообще кланяются и в особенности Кондратьев, у которого я пишу это письмо. Целую тебя. П. Чайковский Приезжай поскорее. |
Dear Tolya!
I'm only writing you a few words. I have rented an apartment and moved in three days ago: Nikitskaya Street, Vishnevsky's House (coming from the direction of Kudrin on the right side), in the outbuilding in the yard. The apartment has little space, but is very cosy. I am thoroughly well and have completely returned to my normal state. Give Modya a kiss from me and tell him that I'll write to him. I kiss Papasha's hands and hug Dumpling. Everyone in general bows to you, and in particular Kondratyev, whom I am with writing this letter. I kiss you. P. Tchaikovsky Do come soon. |