Letter 1023
Date | 15/27 December 1878 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Florence |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1521 ; a2, No. 29) |
Publication | Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 241–246 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 482–485 П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 190–193 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 541–543 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 187–189 (English translation) |
Notes | Includes Tchaikovsky's poem Lilies of the Valley (TH 384) |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston and Alexander Poznansky [1] |
Villa Bonciania 27/15 д[екабря] 1878 Милый Модя! Вчера во время гулянья, не знаю почему, я вспомнил, как мы весной все ездили в лес (Зрубанец) за ландышами. Оттого ли, что погода стоит отвратительная, оттого ли, что вообще я был вчера грустно настроен, — но вдруг мне захотелось воспеть ландыши в стихотворной форме. Целый день и все сегодняшнее утро я провозился над стихами и в результате получилась пиэса, которую при сем тебе посылаю отдельно. Я ужасно горжусь этим стихотворением. В первый раз в жизни мне удалось написать в самом деле недурные стихи, к тому же глубоко прочувствованные. Уверяю тебя, что хотя они мне достались с большим трудом, но я работал над ними с таким же удовольствием, как и над музыкой. Пожалуйста, дай сему моему творению самую широкую публичность; прочти его Лёле, Ларошу, у Давыдовых, Саше и Тане, Алине Ивановне, Жедринскому с Толей и т. д. Хочу, чтоб все удивлялись и восхищались. Я должен был уехать сегодня, но так как посылки нет, — то принуждён ещё прожить день, хотя это нимало не весело. Н[адежда] Ф[иларетовна] уехала, и сверх ожидания я испытываю большую тоску по ней и пустоту. Я со слезами на глазах прохожу мимо её пустынной виллы, и Viale dei Colli сделалась мрачна и скучна. Я так привык ежедневно иметь с ней общение, каждое утро смотреть на неё, проходящую мимо меня со всей своей свитой, и то, что вначале меня стесняло и конфузило, теперь составляет предмет самого искреннего сожаления. Но, господи, что это за удивительная, чудная женщина! Как трогательны были все её заботы обо мне, доходившие до мелочей, но, в общем сделавшие мою жизнь здесь в высшей степени приятной. Уж целый месяц я ежедневно жду сюиты. Много, много крови мне испортило это тщетное ожидание, и, по правде сказать, от подавляемого гнева на Акима, Юргенсона (Осипа), от ежечасного беспокойства об утрате этой очень драгоценной для меня рукописи у меня нервы совсем не в таком порядке, как бы следовало. Толя прислал мне очень неудовлетворительные объяснения задержки, — но, Боже мой, что мне до глупейших уверений Юргенсона, что в 2 недели он не успел послать! Не в объяснениях дело. Мне нужна эта рукопись. Почему и теперь её всё-таки нет? Как это объяснить? Я ужасно зол. Если завтра утром её не будет, я плюну и разорву все остальное. Во всяком случае завтра я еду в Париж. Впрочем, я соврал; что разорву. Я просто распоряжусь, что бы её прислали в Париж. Целую тебя крепко. Твой П. Чайковский Вели Коле мне написать, ради Бога. ЛАНДЫШИ
Когда в конце весны в последний раз срываю П. Чайковский P. S. Так как я не поэт, а только стихоплет, то, может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что стихотворение никогда не может быть вполне искренно, вполне вылиться из души. Законы стихосложения, рифма (особенно рифма) обусловливают деланность. Поэтому я скажу, что музыка всё-таки бесконечно выше поэзии. Само собой разумеется, что и в музыке бывает то, что французы называют remplissage, но он менее чувствуется. При внимательном анализе во всяком стихотворении можно найти строки, существующие только для рифмы. |
Villa Bonciania 27/15 December 1878 Dear Modya! Yesterday, on my walk, I don't know why, but I remembered how in the spring we all went to the woods (in Zubranets) for the lilies of the valley. Whether it was because the weather was foul, or generally because I was in low spirits yesterday, I suddenly felt like singing the praises of lilies of the valley in the form of verse. I spent the whole day and all of this morning crafting the verses, and I'm sending you the resulting piece separately. I'm awfully proud of this poem. For the first time in my life I have managed to write genuinely good poetry, which is also deeply heartfelt. I assure you that although it was very difficult, I still worked on it with the same pleasure as I do on music. Please, let this creation of mine have the widest possible circulation; read it to Lyolya, Laroche, the Davydovs, Sasha and Tanya, Alina Ivanovna, Tolya and Zhedrinsky, et al. I want everyone to be surprised and delighted. I was supposed to leave today, but since the parcel isn't here, I'm obliged to remain another day, although this is no fun at all. Nadezhda Filaretovna has left, and beyond my expectations, I feel her absence and a great longing for her. I pass by her deserted villa with tears in my eyes, and the Viale dei Colli has become dull and miserable. I've been so accustomed to communicating with her every day, to watching her every morning as she passes by me with all her retinue, and what at first embarrassed and flustered me is now the subject of my most sincere regret. But, Lord, what an astonishingly wonderful woman she is! How moved I was by all the trouble she went to for me, down to the smallest details, but generally for making my life here pleasant in the extreme. I've been expecting the suite every day for a whole month now. These thwarted expectations have made my blood boil, and to tell the truth, my nerves are not at all as they ought to be, from my suppressed rage at Akim and Jurgenson (Osip), and from the anxiety at every hour about the loss of this manuscript, which is so very precious for me. Tolya sent me a most unsatisfactory explanation for the delay — but my God, what am I to make of Jurgenson's stupid assurances that he had not managed to send it in 2 weeks! The point is that it isn't excuses I need, it's this manuscript. Why is it still not here? What is the explanation? I'm terribly angry. If it isn't here tomorrow morning, then to hell with it, I'll tear the rest of it up. Whatever happens, I'm off to Paris tomorrow. Anyway, I lied about tearing it up. I'll simply leave instructions that it be sent on to Paris. I kiss you hard. Yours P. Tchaikovsky Tell Kolya to write to me, for God's sake. LILIES OF THE VALLEY
When at the end of spring I pick for the last time P. Tchaikovsky P. S. Since I am not a poet, but merely a versifier, perhaps I am mistaken, but it seems to me that a poem can never be completely sincere, never flow completely from the soul. The rules of versification, rhyme (especially rhyme) induce artificiality. This is why I say that music is still infinitely superior to poetry. It goes without saying that in music there is also what the French call remplissage, but it is felt less. With careful analysis in any poem one can find lines that exist only for the sake of rhyme. |
Notes and References
- ↑ The translation of the poem Lilies of the Valley (TH 384) is reproduced from Tchaikovsky. The quest for the inner man (1993), p. 336-337, by kind permission of Alexander Poznansky.