Letter 2488

Tchaikovsky Research
Revision as of 22:10, 2 February 2026 by Brett (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 9/21 May 1884
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 892)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 643–644 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 279–280
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 371–373

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
9 мая 1884

Милый, дорогой друг мой!

Как Вы добры, как часто балуете меня письмами! Признаюсь, что, несмотря на всё удовольствие получать их, я даже несколько беспокоюсь, что Вы утомляете себя, ибо я знаю, как обширна Ваша корреспонденция и как мало времени Вы имеете возможность посвящать ей. Ради Бога, не стесняйтесь количеством моих писем и, хотя бы я писал Вам ежедневно, Вы отвечайте только, когда совсем свободны от других письменных дел.

Вы говорите, милый друг, что Влад[ислав] Альбертович охотно будет содействовать отысканию для меня именьица, и спрашиваете, чего именно я желаю. Во 1-х, прошу Вас передать Влад[иславу] Альберт[овичу] мою благодарность, а во 2-х, сообщаю Вам подробности относительно моих требований. Земли мне вовсе не нужно, т. е. я желаю иметь только домик с хорошеньким садом, не молодым. Непременно желательна река. Если будет близко лес, то тем лучше, но я подразумеваю, конечно, чужой лес, ибо, повторяю, владеть хочу лишь домиком и садом. Нужно, чтобы эта дачка или хуторок была совершенно отдельной усадьбой, а не в ряду других дач, а главное, необходимо, чтобы было недалеко от станции, так чтобы Москва была у меня всегда под рукой. Истратить на всё это я желал бы никак не более 2 или 3 тысяч. Самое же главное и существенное условие — это чтобы местность была симпатичная, красивая. Если дом где-нибудь низко, так что из окон никуда никакого вида нет, — то он не подходит под мои требования. Близость фабрики тоже весьма нежелательна. Вот, кажется, и всё. Вы видите, дорогая моя, что, хотя мои требования скромны в смысле ценности имения, — но они довольно велики в других отношениях, и вообще мне начинает казаться что довольно трудно будет найти желаемое. Тем более я буду благодарен Влад[иславу] Альбертовичу, если его дружеская помощь увенчает мои стремления успехом.

Трио моё для 4 рук не переложено, но непременно будет переложено. Затруднение в том, что ужасно трудно найти человека, способного хорошо это сделать, а сам я никак не найду времени, чтобы этим заняться. Скажите мне, милый друг, не обещал ли я прежде уже Вам сделать это? Если да, то ради Бога простите, что обещание до сих пор не исполнено, и будьте уверены, что так или иначе в самом близком будущем я позабочусь об удовлетворении Вашего желания.

Название первой части 2-й сюиты Jeu des Sons, a не Jeu de Tons. Я очень сокрушаюсь об опечатке, ибо это совершенно два различных понятия: Jeu de Tons предполагал бы обилие модуляций, — а его то именно и нет в данном случае.

Я в высшей степени желал бы посмотреть на Веlair или, лучше, пожить в нем некоторое время, но мне хотелось бы знать, дорогая моя, когда это возможно. Я думаю, что когда Вы будете уезжать из Веlair, то он, вероятно, будет запираться, и моё появление там повлечёт за собой беспорядок и неудобство. Лучше всего, вероятно, было бы поехать в Belair сейчас после Вашего выезда, т. е. теперь, или же весною, незадолго до Вашего водворения там. К сожалению, теперь мне было бы по разным соображениям неудобно оставлять Россию, и поэтому, вероятно, лишь будущей весной можно будет привести в исполнение моё живейшее желание погостить у Вас во Франции. Вот и в Плещееве тоже мне ни разу ещё не пришлось побывать. А с каким сжиманием сердца я вспоминаю о моих гощениях в Браилове и особенно в Симаках, — этого я не могу выразить. Так грустно сознавать невозвратимость этих чудных дней! Как поэтичны для меня воспоминания о них!

Надеюсь, что письмо это ещё застанет Вас в Belair.

Будьте здоровы, дорогая! Дай Бог Вам всякого благополучия.

Ваш П. Чайковский

Kamenka
9 May 1884

My dear, good friend!

How kind you are, how often you spoil me with letters! I confess that, despite all the pleasure of receiving them, I am even somewhat concerned that you are tiring yourself, for I know how extensive your correspondence is and how little time you have the opportunity to devote to it. For God's sake do not be embarrassed by the number of my letters, and even if I write to you every day, you must only answer when you are completely free from other written matters.

You say, dear friend, that Vladislav Albertovich will be glad to assist me in finding an estate, and you ask exactly what it is that I desire. Firstly, I ask you to convey my gratitude to Vladislav Albertovich, and secondly, I shall inform you of the details of my requirements. I have no need of land at all, i.e. I desire only a house with a decent garden, not a new one. A river is certainly desirable. If there are woods nearby, then so much the better, but I mean, of course, someone else's woods, because, I repeat, I want only to own a house and garden. This dacha or small farmstead needs to be an entirely separate estate, and not in an array of other dachas, and, most importantly, it must not be far from a station, so that Moscow is always at hand for me. I would not spend more than 2 or 3 thousand on all of this. The most important and essential condition is that the location be sympathetic and beautiful. If the house is not sufficiently elevated, such that there is no view from the windows, then this does not fulfil my requirements. Proximity to a factory is also highly undesirable. I think that is everything. You see, my dear, that although my demands are modest in terms of the value of the property, they are quite high in other respects, and generally I am starting to think that my desire will be quite difficult to fulfil. I shall be even more grateful to Vladislav Albertovich if his friendly assistance crowns my aspirations with success.

My Trio has not been arranged for 4 hands, but it shall certainly be arranged. The difficult is that it is terribly hard to find a person who can do this well, and I cannot find the time to work on this myself. Tell me, dear friend, have I already promised you that this would be done? If so, then for God's sake forgive me that your promise has not yet been fulfilled, and be assured that one way or another I shall attend to the satisfaction of your desire in the very near future.

The title of the first movement of the 2nd suite is Jeu de Sons, and not Jeu de Tons. I am very sorry about the misprint, because these are two quite different concepts: Jeu de Tons would imply an abundance of modulations — which are pointedly absent in this case.

I should be extremely keen to see Belair, or better yet, to live in it for a little while, but I should like to know, my dear, when this would be possible. I think that when you leave Belair it will probably be sealed, and my appearance there will entail disorder and inconvenience. It would be probably best of all to go to Belair immediately after your departure, i.e. now, or in the spring, shortly before your arrival. Unfortunately, for various reasons it would be inconvenient for me to leave Russia now, and therefore, it will probably only be possible to fulfil my most ardent desire to visit you in France next spring. And then I should not have occasion to visit Pleshcheyevo either. And I cannot express how my heart pines when I remember my stays in Brailov and particularly in Simaki. It is so sad to realise that these wonderful days are gone forever! How poetic my memories of them are!

I hope that this letter still catches you in Belair.

Keep well, my dear! May God grant you every good fortune.

Yours P. Tchaikovsky