Letter 1095 and Letter 2222: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=4/16 February 1879
|Date=11/23 February 1883
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Clarens]]
|Place=[[Paris]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1535)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 528–529 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 89–90 (abridged)
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 61–62
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
The ellipses (...) indicate parts of the letter which have been omitted from all previous publications of this letter, and which it has not yet proved possible to restore from other sources.
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Clarens''<br/>4/16 февр[аля] 1879}}
|Original text={{right|11/23 февр[аля] 1883}}
Модя! Я все ещё здесь. Вчера я получил от Н[адежды] Ф[иларетовны] письмо с деньгами и с известием, что она в тот день, когда писала, должна была выбрать для меня квартиру. Меня же она просила дать знать по телеграфу, когда я выеду, дабы можно было Пахульскому приехать ко мне навстречу. Так как поезд приходит в Париж в 5 часов, то я телеграфировал, что не хочу, чтобы Пахульский из-за меня вставал в 4 часа ночи, и потому прошу мне телеграфировать адрес. Вот и жду телеграммы, а её нет. Если завтра утром получу, то завтра же уеду, если нет, то ещё день останусь. Признаюсь, что я радуюсь всякому претексту, чтобы лишний денёк провести здесь. Чем ближе к отъезду, тем дороже для меня делается вилла Ришелье. Я теперь окончательно чувствую себя здесь как дома и начинаю смотреть на M[ada]me Mayor, как на близкую родственницу, а на Marie — как на хорошего приятеля. Сейчас я сидел у M[ada]me Mayor. Помнишь ты ''Gustave'а'', её второго сына? Этот ''Gustave'' находится теперь в том положении, в каком я некогда нашёл Евстафия. Он вдруг вырос, невыразимо похорошел и расцвёл. Притом же он носит мундир collégien, и это ужасно к нему идёт. Так как в случае моего отъезда я бы его больше не увидел и так как сидя у M[ada]me Mayor я узнал, что его дома нет, та просил её, чтобы она послала мне его, по возвращении, проститься. Через четверть часа он явился и сидел у меня несколько времени. {{...}} Очень приятное явление этот юноша. Большой любитель чтения и музыки.
Уж как ты обрадовал меня, Анатоша, известием о благополучном разрешении Параши. Теперь только жду подробностей об этом ужасном и вместе радостном для тебя дне, а также известий о том, что воспоследовало далее и хорошо ли она себя теперь чувствует. Зато твоё письмо о болезни Алёши меня очень обеспокоило. Я предчувствовал, что он болен, ожидал этого, ибо в последнем письме своём он извещал меня о постоянном недомогании, а потом замолчал, и из этого я заключил, что он болен и в больнице. Получивши твоё письмо, я тотчас же телеграфировал милому Петру Ивановичу, прося его послать кого-нибудь из своих слуг к Алёше и сообщить мне точные сведения. Вчера вечером пришла телеграмма, что Алёша вне опасности. Я спокоен за него, но не совсем. Болезнь эта подлая, т. е. оставляющая за собой следы, и так как Алёша очень некрепкого сложения, то боюсь как бы не развилось у него чахотка. Мне кажется, что ему необходимо после болезни продолжительный годовой отпуск. Каменский садовник Панас после воспаления в лёгких получил годовой отпуск без всяких хлопот, но в Москве всегда нужно просить и хлопотать, и вот я прошу тебя, голубчик, когда Алёша будет лучше, побывать у него, расспросить, как это делается, и содействовать по, мере сил к получению отпуска. Вообще, окажи ему отеческое попечение. Денег для него сколько нужно бери у П[етра] И[вановича]. Таня совершенно довольно своей maison de santé. Лечение идёт хорошо; приём морфина уменьшился приблизительно на ¼, и теперь доктор нашёл нужным приостановить уменьшение морфинной дозы. В довершение благополучия, у Тани есть теперь превосходнейшая компаньонка в лице Лизав[ета] Мих[айловна] Молас (бывшей гувернантки Веры Конради). Она приехала в Париж также компаньонкой при какой-то больной и должна была сейчас же вернуться в Россию, но мы уговорили её остаться при Тане, которая этого очень желала. Лиз[авета] Мих[айловна] уже переселилась к Тане, и они очень хорошо сошлись с первого же дня. Это обстоятельство, быть может, развяжет руки Модеста и мне. Если потребуется, чтобы Таня оставалась здесь ещё долго, — то можем уехать, когда ей будет уже гораздо лучше. Признаюсь, что я буду рад уехать, хотя Париж тут ни причём, я нисколько в нем не разочаровался, напротив — скажу, что только в Париже и можно сносно жить при тех обстоятельствах, в которых мы находимся. Только Пари ж мог помирить меня с необходимостью ежедневно видеть Таню, которая, как ты знаешь, болезненно-удручающе действует на меня уже давно. Здесь начинает попахивать весной, и гулять я хожу уже в одном сюртуке без пальто. Целую тебя, Паню и племянницу множество раз. Будьте здоровы, милейшие мои.  
{{right|Твой}}


Твоё письмо, вероятно, ожидает меня в Париже. Письма лежащие в ожидании меня в poste restante. «Assomoir» в Ambigu и «{{sic|Freichutz|Freischütz}}» в Grand Opéra суть три вещи, которые мирят меня с поездкой в Париж. Впрочем, я немножко рад также надежде встретить там какую-нибудь хорошенькую девчонку.
|Translated text={{right|11/23 February 1883}}
 
How happy you've made me, [[Anatosha]], with the news that everything turned our well for [[Parasha]]. Now I'm just waiting for details about this awful and at the same time joyful day for you, as well as news about what happened next, and whether she's feeling well now. But your letter about [[Alyosha]]'s illness troubled me very much. I had a presentiment that he was ill, I expected it, because in his last letter he told me about his constant malaise, and then fell silent, and from this I concluded that he was ill and in  hospital. Having received your letter, I telegraphed dear [[Pyotr Ivanovich]] at once, asking him to send one of his servants to [[Alyosha]] and obtain precise information for me. Last night a telegram arrived saying that [[Alyosha]] was out of danger. I was reassured by this, although not entirely. This disease is insidious, i.e. it leaves traces of itself behind, and since [[Alyosha]]'s constitution is very week, then I'm afraid that he may develop consumption. It seems to me that he requires prolonged annual leave after his illness. The gardener at [[Kamenka]], Panas, received a year's leave following pneumonia without any bother, but in [[Moscow]] it's always necessary to ask and pester, and so I ask you, golubchik, when [[Alyosha]] is better, visit him, ask what's to be done, and help him to obtain leave as best you can. In general, look after him like a father. Take as much money as you need from [[Pyotr Ivanovich]]. [[Tanya]] is completely content with her maison de santé. The treatment is going well: her morphine intake has been reduced by approximately ¼, and now the doctor has found it necessary to stop reducing the morphine dose. To top off her well-being, [[Tanya]] now has an excellent companion in the person of Lizaveta Mikhaylovna Molas (Vera Konradi's former governess). She also came to [[Paris]] as a companion to sick woman and was supposed to return to Russia at once, but we persuaded her to remain with [[Tanya]], who very much wanted this. Lizaveta Mikhaylovna has already moved in [[Tanya]], and they became very good friends from the very first day. Perhaps this circumstance will free [[Modest]]'s and my hands. If [[Tanya]] needs to stay here a long time, then we can leave when she's much better. I confess I shall be glad to leave, although [[Paris]] has no part in that, and it didn't disappoint me in the least — on the contrary, I'll say that only in [[Paris]] could we live tolerably in the circumstances in which we find ourselves. Only [[Paris]] could reconcile me with having to see [[Tanya]] every day; as you know, she has long had a painful and dispiriting effect on me. There's a hint of spring in the air here, and I go for walks in just a jacket without an overcoat. I kiss you, [[Panya]] and my niece many times. Keep well, my dears.
Опера увеличилась большим маршем второй картины 3-го акта. Марш вышел ничего себе. Шуму и треску в нем будет немало.
{{right|Yours}}
 
Сегодня приходил сюда нанимать помещение какой[-то] г. Башмаков и очень долго сидел у меня и надоедал мне рассказами и разговорами. Господи, как все почти люди скучны, и какое счастье как можно меньше видеть их. Крепко обнимаю тебя.
{{right|Твой П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''[[Clarens]]''<br/>4/16 February 1879}}
[[Modya]]. I'm still here. Yesterday I received a letter from [[Nadezhda Filaretovna]] with the money and with news that on the day she wrote she would be choosing an apartment for me. She asked me to let her know by telegraph when I was leaving, so that [[Władysław Pachulski|Pachulski]] could come to meet me. Since the train arrives in [[Paris]] at 5 o'clock, I telegraphed that I didn't want [[Władysław Pachulski|Pachulski]] to rise at 4 o'clock on my account, and therefore I asked her to telegraph me the address. So here I am waiting for a telegram, which hasn't arrived. If it comes tomorrow morning then I'll leave tomorrow; if not, then I'll stay for another day. I confess that I'm glad for any sort of pretext to spend an extra day here. The closer I am to leaving, the more precious the Villa Richelieu becomes for me. I finally feel at home here now, and am beginning to regard Madame Mayor as a close relative, and Marie as a good friend. I was just sitting with Madame Mayor. Do you remember ''Gustave'', her second son? This ''Gustave'' is now in the same position as I once found Yevstafy. He's suddenly grown up, become inexpressibly more beautiful and blossomed. Moreover, he wears a collégien uniform, which awfully suits him. Since if I'd left, I wouldn't have seen him again, and since sitting with Madame Mayor I learned that he wasn't at home, I asked her to say goodbye to him when he returns. A quarter of an hour later he appeared, and sat with me for some time. {{...}} This young man is a very welcome phenomenon. A great admirer of reading and music.  
 
Your letter is probably awaiting me in [[Paris]]. There are letters lying in wait for me poste restante. "Assomoir" at the Ambigu and "{{sic|Freichutz|Freischütz}}" at the Grand Opéra are a couple of things that will alleviate my trip to [[Paris]]. However, I'm also rather glad about the prospect of meeting some pretty girl there.
 
The opera has grown to include a large march at the second scene of the 3rd act. The march hasn't come too badly. It will have quite a lot of noise and crashes.  
 
Today some Mr Bashmakov came here to rent a room and sat with me for a very long time, with boring stories and conversations. Lord, how tedious almost all the people are, and how fortunate I am to see as little of them as possible. I hug you tightly.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 22:13, 22 February 2024

Date 11/23 February 1883
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 61–62
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
11/23 февр[аля] 1883

Уж как ты обрадовал меня, Анатоша, известием о благополучном разрешении Параши. Теперь только жду подробностей об этом ужасном и вместе радостном для тебя дне, а также известий о том, что воспоследовало далее и хорошо ли она себя теперь чувствует. Зато твоё письмо о болезни Алёши меня очень обеспокоило. Я предчувствовал, что он болен, ожидал этого, ибо в последнем письме своём он извещал меня о постоянном недомогании, а потом замолчал, и из этого я заключил, что он болен и в больнице. Получивши твоё письмо, я тотчас же телеграфировал милому Петру Ивановичу, прося его послать кого-нибудь из своих слуг к Алёше и сообщить мне точные сведения. Вчера вечером пришла телеграмма, что Алёша вне опасности. Я спокоен за него, но не совсем. Болезнь эта подлая, т. е. оставляющая за собой следы, и так как Алёша очень некрепкого сложения, то боюсь как бы не развилось у него чахотка. Мне кажется, что ему необходимо после болезни продолжительный годовой отпуск. Каменский садовник Панас после воспаления в лёгких получил годовой отпуск без всяких хлопот, но в Москве всегда нужно просить и хлопотать, и вот я прошу тебя, голубчик, когда Алёша будет лучше, побывать у него, расспросить, как это делается, и содействовать по, мере сил к получению отпуска. Вообще, окажи ему отеческое попечение. Денег для него сколько нужно бери у П[етра] И[вановича]. Таня совершенно довольно своей maison de santé. Лечение идёт хорошо; приём морфина уменьшился приблизительно на ¼, и теперь доктор нашёл нужным приостановить уменьшение морфинной дозы. В довершение благополучия, у Тани есть теперь превосходнейшая компаньонка в лице Лизав[ета] Мих[айловна] Молас (бывшей гувернантки Веры Конради). Она приехала в Париж также компаньонкой при какой-то больной и должна была сейчас же вернуться в Россию, но мы уговорили её остаться при Тане, которая этого очень желала. Лиз[авета] Мих[айловна] уже переселилась к Тане, и они очень хорошо сошлись с первого же дня. Это обстоятельство, быть может, развяжет руки Модеста и мне. Если потребуется, чтобы Таня оставалась здесь ещё долго, — то можем уехать, когда ей будет уже гораздо лучше. Признаюсь, что я буду рад уехать, хотя Париж тут ни причём, я нисколько в нем не разочаровался, напротив — скажу, что только в Париже и можно сносно жить при тех обстоятельствах, в которых мы находимся. Только Пари ж мог помирить меня с необходимостью ежедневно видеть Таню, которая, как ты знаешь, болезненно-удручающе действует на меня уже давно. Здесь начинает попахивать весной, и гулять я хожу уже в одном сюртуке без пальто. Целую тебя, Паню и племянницу множество раз. Будьте здоровы, милейшие мои.

Твой

11/23 February 1883

How happy you've made me, Anatosha, with the news that everything turned our well for Parasha. Now I'm just waiting for details about this awful and at the same time joyful day for you, as well as news about what happened next, and whether she's feeling well now. But your letter about Alyosha's illness troubled me very much. I had a presentiment that he was ill, I expected it, because in his last letter he told me about his constant malaise, and then fell silent, and from this I concluded that he was ill and in hospital. Having received your letter, I telegraphed dear Pyotr Ivanovich at once, asking him to send one of his servants to Alyosha and obtain precise information for me. Last night a telegram arrived saying that Alyosha was out of danger. I was reassured by this, although not entirely. This disease is insidious, i.e. it leaves traces of itself behind, and since Alyosha's constitution is very week, then I'm afraid that he may develop consumption. It seems to me that he requires prolonged annual leave after his illness. The gardener at Kamenka, Panas, received a year's leave following pneumonia without any bother, but in Moscow it's always necessary to ask and pester, and so I ask you, golubchik, when Alyosha is better, visit him, ask what's to be done, and help him to obtain leave as best you can. In general, look after him like a father. Take as much money as you need from Pyotr Ivanovich. Tanya is completely content with her maison de santé. The treatment is going well: her morphine intake has been reduced by approximately ¼, and now the doctor has found it necessary to stop reducing the morphine dose. To top off her well-being, Tanya now has an excellent companion in the person of Lizaveta Mikhaylovna Molas (Vera Konradi's former governess). She also came to Paris as a companion to sick woman and was supposed to return to Russia at once, but we persuaded her to remain with Tanya, who very much wanted this. Lizaveta Mikhaylovna has already moved in Tanya, and they became very good friends from the very first day. Perhaps this circumstance will free Modest's and my hands. If Tanya needs to stay here a long time, then we can leave when she's much better. I confess I shall be glad to leave, although Paris has no part in that, and it didn't disappoint me in the least — on the contrary, I'll say that only in Paris could we live tolerably in the circumstances in which we find ourselves. Only Paris could reconcile me with having to see Tanya every day; as you know, she has long had a painful and dispiriting effect on me. There's a hint of spring in the air here, and I go for walks in just a jacket without an overcoat. I kiss you, Panya and my niece many times. Keep well, my dears.

Yours