Letter 4034 and Letter 1969: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=13/25 February 1890
|Date=16/28 February 1882
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Aleksey Sofronov]]
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Naples]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1924)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 386)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 349–350 ("12/25 Feb") (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 433–434 (abridged)<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 48–49<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 435–436 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 67
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|13/25 февр[аля 18]90}}
|Original text={{right|''Неаполь''<br/>28/16 ''февр[аля]'' 1882}}
Получил, как я уже сообщал тебе через Колю, третью картину. Она пришла как раз кстати, ибо я уже кончал 4-ую. Я начал прямо ''с интермедии'', ибо она меня затрудняла больше всего. Выбрал я пастораль.
{{centre|Милый мой Лёня!}}
Вот мы совсем устроились в Неаполе. Пансион наш очень напоминает виллу ''Ришелье'' в Кларане. Так же, как там, нам очень удобно, просторно, покойно, и еда такая же вкусная. Вся разница только в цене. Увы, здесь вдвое дороже, чем у милой M[ada]me Mayor! Ещё что нехорошо, это что больно далеко от города; целый час ходьбы только до городского сада, куда ты любил гулять ходить; так что вечером и думать нечего отправляться в город: страшно возвращаться ночью по пустынной дороге.


Сегодняшнее письмо твоё заключает совет Лароша, — но он опоздал, ибо интермедия уже сочинена. Вышло, мне кажется, очень в стиле того времени и очень коротко и интересно. В конце необходим хор, и я слова для него сочинил, разумеется с тем, что ты их можешь, если тебе хочется, изменить, но только чтобы ритм сохранился. Согласно желанию Всеволожского, Амур и Гименей будут возлагать венки, а свита их танцевать, а после того не марш, а хор, о коем писал выше и который по музыке есть повторение первого. Раз что хор есть, странно, что в конце он ничего не поёт; оттого я и сделал это. Посмотрим, как ты сделаешь ''Brindisi'', но я с трудом постигаю в устах сумасшедшего ''Германа'' что-нибудь вроде
Модест приехал сюда с Колей и Гришей три дня тому назад, и теперь мы уже так прочно устроились, как будто уже несколько месяцев живём. Погода всё время скверная; Везувий закрыт облаками; по ночам ветер шумит так, как будто из пушек палят. Надеюсь, что это не надолго. Сегодня был в ''poste restante'', надеялся от тебя письмо получить, но не получил ничего. Ты уже виделся с Анатолием с тех пор, как он жених. Я очень радуюсь этому браку, ибо по всему видно, что его невеста чудесная девушка, да притом и деньги у нет есть. То-то, я думаю, Мартын радуется счастью своего барина!


[[File:4034 ex1.jpg|center|300px]]
Я ещё не знаю, Лёничка, буду ли я на свадьбе Анатолия: это зависит от него: если он захочет, то, разумеется, я приеду на свадьбу; а если нет, то, может быть, дождусь их здесь и уж потом поеду в Россию. Все это ещё не решено. Надеюсь, что ты получил моё письмо с адресом, — но на всякий случай ещё раз посылаю: ''Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione''.


тем не менее постарайся его ублажить. Нужно, по возможности, их всех ублажать, чтобы потом старались. Когда дойду до места, где ''князь'' в 3-ей картине объясняется с Лизой, то, может быть, найду нужным немножко прибавить, дабы выдвинуть роль князя. Тогда я сочиню слова, и опять-таки они могут потом пройти под твою редакцию. Сегодня интермедию кончил (пишу в 11½) и в 3 часу начну самую 3 картину сочинять. Не думаю, чтобы она взяла у меня более 5 или 6 дней. Если к тому времени я ничего от тебя не получу, то, может быть, дня на 3 съезжу куда-нибудь, чтобы рассеяться. Ибо, в сущности, я продолжаю скучать, и кроме иных хороших минут во время прогулок (да и то погода испортилась), как только я не работаю, не гуляю и не ем и пью, — то немедленно начинается скука и какая-то странная антипатия к Флоренции. Переехать же боюсь, ибо едва ли можно себе представить более удобные условия для работы. В этом отношении здесь мне удивительно хорошо. Бедный Назар все ещё не может ходить настоящим образом и никуда из гостиницы не выходит. Теперь к нему ходит массёр. Доктор, который его лечит, удивительно симпатичный старичок. Он говорит, что пока окончательно восстановится действие какого-то порванного мускула, может пройти ещё несколько дней. Назар вовсе не скучает, но по свойственной ему деликатности мучается мыслью, что я трачу на его лечение деньги. Меня же сердит, что он не верит, что мне нисколько не жалко. Вообще, чем больше знаешь Назара, тем больше его любишь. Хорошая личность. Ну, Модя, если, Бог даст, кончу оперу, — она выйдет шик. Четвертая картина, по-моему, будет иметь ошеломляющее действие.
Целую тебя, моя радость!
 
Обнимаю.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}
В интермедии будет петь ''Полина, Томский'' и какая-нибудь певица сопрано, но отнюдь не Лиза.
|Translated text={{right|13/25 February 1890}}
As I already told you through [[Nikolay Konradi|Kolya]], I've received the third scene. It arrived just in time, because I'd already finished the 4th. I started directly ''with the interlude'', because it was the most difficult for me. I've chosen the pastorale.


Your letter today concludes with [[Laroche]]'s advice — but he was too late, because the interlude had already been composed. It seems to me to have come out very much in the style of that time, and very short and interesting. At the end a chorus is required, and I composed the words for it, naturally with the understanding that you can change them if you wish, while just preserving the rhythm. In accordance with [[Vsevolozhsky]]'s wishes, Cupid and Hymen will lay wreaths, and their retinue will dance, and this is followed not by a march, but rather the chorus which I wrote about above, and which in musical terms, is a repetition of the former. Given that there's a choir, it's strange if they don't sing anything at the end; that's why I did this. Let's see what you do with the ''Brindisi'', but I find it difficult to imagine something like this from the mouth of the deranged ''Herman''
|Translated text={{right|''[[Naples]]''<br/>28/16 ''February'' 1882}}
{{centre|My dear [[Lyonya]]!}}
We are altogether settled here in [[Naples]]. Our pension is most reminiscent of the ''Richelieu'' villa in [[Clarens]]. Just as there, we are most comfortable, spacious and at peace, and the food is just as tasty. The only difference is the price. Alas, it's twice as expensive here as at dear Madame Mayor's! It's also not good that it's painfully far from the city; a whole hour's walk to just to the city garden, where you liked to go for walks; so in the evening there's no need to think about going to the city; it's frightening to return at night along a deserted road.


[[File:4034 ex1.jpg|center|300px]]
[[Modest]] came here with [[Nikolay Konradi|Kolya]] and Grisha three days ago, and now we've already so firmly settled in that it's as if we'd been living together for several months. The weather has been foul the whole time; Vesuvius is obscured by cloud. At night the wind makes a noise like cannon shot. I hope it won't last long. I was at the ''poste restante'' today, hoping to receive a letter from you — but I didn't have anything. You've already seen [[Anatoly]], since he became engaged. I'm very happy about this marriage, because it's clear from everything that his bride is a wonderful girl, and moreover she's not without money. That's why I think Martin is overjoyed at his master's good fortune!


Nevertheless, do try to indulge him. You need, if possible, to indulge everyone, so that they'll try later on. When I reach the place in the 3rd scene where the ''Prince'' explains to Liza, then I might find it necessary to add something in order to emphasise the Prince's role. Then I'd compose the words, and once again, you can then go on to edit them. I finished the interlude today (I'm writing at 11.30), and at 3 o'clock I'll start writing the 3rd scene. I don't think it will take me more than 5 or 6 days. If by then I haven't heard anything from you, then perhaps I'll go somewhere for 3 days to distract myself. Because, in essence, I'm still homesick, and with the exception of other good moments during my walks (and even then the weather has deteriorated), as soon as I'm not working, walking or eating and drinking, then boredom and some sort of strange antipathy towards [[Florence]] immediately sets in. I'm afraid to move, because it's hardly possible to imagine more convenient conditions for working. In this respect I feel surprisingly well here. Poor [[Nazar]] still cannot walk properly, and he hasn't left the hotel this whole time. A masseur comes to see him now. The doctor treating him is a remarkably sympathetic old man. He says that it may take a few more days before the action of some torn muscle is finally restored. [[Nazar]] isn't at all bored, but due to his characteristic delicacy, he's tormented by the thought that I'm spending money on his treatment. I'm angry that he doesn't believe I don't feel the least sorry for him. In general, the more you know [[Nazar]], the more you love him. A fine fellow. Well, [[Modya]], if, God willing, I finish the opera, it will come out in style. The fourth scene, in my opinion, will have a most stunning effect.  
I don't know yet, [[Lyonichka]], whether I'll be at [[Anatoly]]'s wedding: this depends on him; if this is what he wants, then of course I'll come to the wedding; but if not, then perhaps I'll wait for them here and then go to Russia. All of this has still to be decided. I hope that you received my letter with the address, but just in case I'm sending it again: ''Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione''.


I hug you.
I kiss you, my joy!
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
''Polina, Tomsky'' and some soprano will sing in the interlude, but not Liza.
}}
}}

Latest revision as of 11:22, 29 February 2024

Date 16/28 February 1882
Addressed to Aleksey Sofronov
Where written Naples
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 386)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 67

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Неаполь
28/16 февр[аля] 1882

Милый мой Лёня!

Вот мы совсем устроились в Неаполе. Пансион наш очень напоминает виллу Ришелье в Кларане. Так же, как там, нам очень удобно, просторно, покойно, и еда такая же вкусная. Вся разница только в цене. Увы, здесь вдвое дороже, чем у милой M[ada]me Mayor! Ещё что нехорошо, это что больно далеко от города; целый час ходьбы только до городского сада, куда ты любил гулять ходить; так что вечером и думать нечего отправляться в город: страшно возвращаться ночью по пустынной дороге.

Модест приехал сюда с Колей и Гришей три дня тому назад, и теперь мы уже так прочно устроились, как будто уже несколько месяцев живём. Погода всё время скверная; Везувий закрыт облаками; по ночам ветер шумит так, как будто из пушек палят. Надеюсь, что это не надолго. Сегодня был в poste restante, надеялся от тебя письмо получить, — но не получил ничего. Ты уже виделся с Анатолием с тех пор, как он жених. Я очень радуюсь этому браку, ибо по всему видно, что его невеста чудесная девушка, да притом и деньги у нет есть. То-то, я думаю, Мартын радуется счастью своего барина!

Я ещё не знаю, Лёничка, буду ли я на свадьбе Анатолия: это зависит от него: если он захочет, то, разумеется, я приеду на свадьбу; а если нет, то, может быть, дождусь их здесь и уж потом поеду в Россию. Все это ещё не решено. Надеюсь, что ты получил моё письмо с адресом, — но на всякий случай ещё раз посылаю: Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione.

Целую тебя, моя радость!

Твой, П. Чайковский

Naples
28/16 February 1882

My dear Lyonya!

We are altogether settled here in Naples. Our pension is most reminiscent of the Richelieu villa in Clarens. Just as there, we are most comfortable, spacious and at peace, and the food is just as tasty. The only difference is the price. Alas, it's twice as expensive here as at dear Madame Mayor's! It's also not good that it's painfully far from the city; a whole hour's walk to just to the city garden, where you liked to go for walks; so in the evening there's no need to think about going to the city; it's frightening to return at night along a deserted road.

Modest came here with Kolya and Grisha three days ago, and now we've already so firmly settled in that it's as if we'd been living together for several months. The weather has been foul the whole time; Vesuvius is obscured by cloud. At night the wind makes a noise like cannon shot. I hope it won't last long. I was at the poste restante today, hoping to receive a letter from you — but I didn't have anything. You've already seen Anatoly, since he became engaged. I'm very happy about this marriage, because it's clear from everything that his bride is a wonderful girl, and moreover she's not without money. That's why I think Martin is overjoyed at his master's good fortune!

I don't know yet, Lyonichka, whether I'll be at Anatoly's wedding: this depends on him; if this is what he wants, then of course I'll come to the wedding; but if not, then perhaps I'll wait for them here and then go to Russia. All of this has still to be decided. I hope that you received my letter with the address, but just in case I'm sending it again: Italia, Napoli, Posilippo, Villa Postiglione.

I kiss you, my joy!

Yours, P. Tchaikovsky