Letter 389 and Letter 771: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m ("unbefiting" to "unbefitting" for clarity of meaning)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead  
|Date=3/15 February 1875
|Date=26 February/10 March 1878
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]  
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Clarens]]  
|Language=Russian  
|Language=Russian  
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 36, л. 72–73)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1155)  
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 215<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 96 (abridged)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 393<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 94–95 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 381–383 <br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 142–143 (abridged)
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Москва''<br/>3 фев[раля]}}
|Original text={{right|''Clarens''<br/>26 ф[евраля]/10 м[арта] 1878}}
Модя! Я нахожу совершенно неудобным, чтоб статья, написанная мною с такой любовью и охотой, статья, в которую к влил столько неподдельного юмора, остроумия, ума, эрудиции и т. п. прелестей, появилась без моей подписи. Нет, без шуток, она утратит весь свой смысл, если не будет подписана мною. Я отвечал Бильбасову отрицательно на его предложение отдать статью в горнило твоего вдохновения. Затем убедительно прошу тебя немедленно прислать мне статью, ибо я, хоть это и жаль, отдам её в «Р[усские] в[едомости]». Из петербургских газет я бы согласился напечатать её в «Петерб[ургских] вед[омостях]», но, неловко, потому что я затронул ''Кюи''. Объясни, ради Бога, почему, если Краевский боится возражений Макарова на мою статью, он нисколько не стесняется напечатать её в твоей переработке? Ведь и тебе тоже Макаров будет возражать. Я думаю совсем другое. Вероятно, ''Макаров'' хороший знакомый Краевского, или же твоё уверение, что эти господа в восторге от моей статьи, — ложь, а, напротив, они находят её неприличной, дурно написанной и т. д. А жаль, потому что ''статистика'' в конце фельетона очень интересна.
{{centre|Толичка!}}
Напиши А[нтонине] И(вановне] следующее письмо. Я должен ей заплатить 2500 и обязался платить 100 р[ублей] в месяц пенсии. Пенсия эта очень непрочна, т. е. прочность её зависит от моей жизни, а жизнь моя есть вопрос. Я могу умереть скоро, и тог да она лишится пенсии. Не найдёт ли она более вы годным получить от меня капитал в 10 тысяч, который погасит мой долг и заменит ей пенсию. Скажи, что я готов ей дать 10 тысяч (скажи, что ты их достал мне от Левы, от Давыдовых или от кого бы то ни было), но только с тем, чтобы она дала мне формальный ''развод''. Н[адежда] Ф[иларетовна] предлагает мне эти 10 тысяч, чтоб я потребовал или развода, или уплатил ей пенсию за много лет вперёд. На последнее я ни в каком случае не согласен, ибо она получит деньги и всё-таки будет приставать ко мне. Итак, пусть даст развод, и при подписании его она получит ''10 тысяч''. Таким образом, она купит себе свободу и обеспеченный кусок хлеба, тог да как пенсия моя не есть обеспечение, ибо я смертен.


Писать мне решительно нечего. Я здоров. Видел ли ты Ленина? Он совсем с ума сошёл. Целую.
''Держи все это в абсолютной тайне'' и отвечай мне скорее хоть коротко: как твоё мнение? Ах, как было бы хорошо, если б я мог добиться развода. Если для этого необходимо моё присутствие в Москве, то ведь я могу при ехать из Каменки летом. Если ты найдёшь нужным съездить в Москву для этого дела, то возьми мои 100 р[ублей] из театра. А впрочем, как я неделикатен! Извини, голубчик. Лезу к тебе с своими пасквильными делишками, когда тебе не до меня. Знаю твой ответ на это; знаю, что ты меня любишь, — и всё-таки влюблённому человеку нет никакой охоты путаться в дрязги с А[нтониной] И[ваиовной].
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Moscow]]''<br/>3 February}}
Как твои дела? Давно не имею от тебя известий. Скучаю без них. Как здесь каждый шаг мне напоминает тебя!
[[Modya]]! I find it completely unbefitting that an article written by me with such love and willingness, an article into which I poured so much authentic humour, wit, intelligence, erudition, and so on, could appear without my signature. I'm not joking that it will make no sense if it isn't signed by me. I answered in the negative to Bilbasov's proposal to give the article to the crucible of your inspiration. And so I earnestly request you to immediately send the article to me, because, although it's a pity, I'm giving it to the "Russian Register". Out of the [[Petersburg]] newspapers, I would have agreed to it being printed in the "Petersburg Gazette", but this is awkward because it touches on ''[[Cui]]''. For God's sake explain why, if Krayevsky is afraid of Makarov's protests against my article, wasn't he in the least embarrassed to print it in your version? After all, Makarov will protest against you too. I think it's something else altogether. Probably either ''Makarov'' is a good friend of Krayevsky, or your assurance that these gentlemen are delighted with my article is a lie, and on the contrary, they find it indecent, poorly written, etc. This is a pity, because the ''statistics'' at the end of the column are most interesting.  


There's absolutely nothing else to write about. I'm well. Have you seen Lenin? He's gone completely mad. I kiss you.
В ''table d'hôte'', к сожалению, мы не одни. Приходилось сегодня за обедом и за ужином занимать разговором каких-то двух очень загадочных дам, которые понимают русский язык, но на вопрос мой, русские ли они, отвечают ''нет'' и при этом как-то переглядываются и ломаются. Едят ''ножом'', но одеты богато. Не понимаю что такое. Как здесь холодно после Флоренции! Совсем зима. Но зато горы необычайно красивы в снегу. Погода серенькая; как-то жутко и грустно на душе после ослепительного блеска Флоренции. Но зато как здесь тихо; как чудно хороши наши комнаты, какой вкусный обед, какая милая Marie! Кстати, она называет тебя M[onsieu]r Anatole, беспрестанно говорит о тебе и велела тебе кланяться. Чудная девушка! Модя. хотя и скрывает от меня, но, видимо, тоскует по Флоренции, где он катался как сыр в масле.
{{right|P. Tchaikovsky}}
 
Прощай, мой голубчик. Целую тебя в губки, шейку и носик.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
Если ты найдёшь возможным получить мои деньги из театра и назначить их А[нтонине] И[вановне], то пошли их Юргенсону.
 
|Translated text={{right|''[[Clarens]]''<br/>26 February/10 March 1878}}
{{centre|[[Tolichka]]!}}
Write a letter to [[Antonina Ivanovna]] as follows. I must pay her the 2500, and have committed to paying a pension of 100 rubles per month. The pension is very insecure, i.e. its security depends on my life, and my life is a question. I might die soon, and then she would lose her pension. Wouldn't she find it more advantageous to receive a capital payment of 10 thousand from me, which will pay off my debt and replace her pension? Say that I'm prepared to give her 10 thousand (say that you obtained it for me from [[Lev]], from the Davydovs, or from whomever), but only on the condition that she grants me a formal ''divorce''. [[Nadezhda Filaretovna]] is offering me this 10 thousand so that I can either demand a divorce, or pay her a pension many years in advance. In no event will I agree to the latter, because she will take the money and still pester me. So, let her grant the divorce, and when she signs up to it, she'll have the ''10 thousand''. Thus, she will buy her freedom and security for her daily bread, whereas my pension is not secure, for I am mortal.
 
''Keep all this in absolute secrecy'' and answer me quickly, if briefly: what is your opinion? Oh, how good it would be if I could obtain a divorce. If this requires my presence in [[Moscow]], then I can come from [[Kamenka]] in the summer. If you find it necessary to go to [[Moscow]] for this business, then take my 100 rubles from the theatre. But how indelicate I am! Forgive me, golubchik. I'm coming to you with my libellous deeds when you have no time for me. I know your answer to this; I know that you love me, and all the same a loving person has no desire to become involved with squabbles with [[Antonina Ivanovna]].
 
How are you doing? I haven't heard from you in ages. I miss you. How every step here reminds me of you!
 
Unfortunately, we are not alone at the ''table d'hôte''. Today at dinner and supper I had to engage two most mysterious ladies in conversation; they understood Russian, but when I asked if they were Russian, they answered ''no'', and at the same time somehow looked at each other and broke down. They eat with a ''knife'', but are wealthily dressed. I don't understand it. How cold it is here after [[Florence]]! Altogether wintry. But the mountains are extraordinarily beautiful in the snow. The weather is grey; somehow uncanny and heavy on my heart after [[Florence]]'s dazzling splendour. But then how quiet it is here; how wonderfully fine our rooms are, how delicious the dinner, how sweet is Marie! By the way, she calls you Monsieur Anatole, talks about you incessantly, and bows to you. A wonderful girl! [[Modya]], although he's hiding it from me, is apparently yearning for [[Florence]], where he rolled around like cheese in butter.
 
Farewell, my golubchik. I kiss you on your lips, neck and nose.  
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
If you have the opportunity to obtain my theatre money and assign it to [[Antonina Ivanovna]], then send it to [[Jurgenson]].
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0389}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0771}}

Latest revision as of 11:32, 12 March 2024

Date 26 February/10 March 1878
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1155)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 381–383
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 142–143 (abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Clarens
26 ф[евраля]/10 м[арта] 1878

Толичка!

Напиши А[нтонине] И(вановне] следующее письмо. Я должен ей заплатить 2500 и обязался платить 100 р[ублей] в месяц пенсии. Пенсия эта очень непрочна, т. е. прочность её зависит от моей жизни, а жизнь моя есть вопрос. Я могу умереть скоро, и тог да она лишится пенсии. Не найдёт ли она более вы годным получить от меня капитал в 10 тысяч, который погасит мой долг и заменит ей пенсию. Скажи, что я готов ей дать 10 тысяч (скажи, что ты их достал мне от Левы, от Давыдовых или от кого бы то ни было), но только с тем, чтобы она дала мне формальный развод. Н[адежда] Ф[иларетовна] предлагает мне эти 10 тысяч, чтоб я потребовал или развода, или уплатил ей пенсию за много лет вперёд. На последнее я ни в каком случае не согласен, ибо она получит деньги и всё-таки будет приставать ко мне. Итак, пусть даст развод, и при подписании его она получит 10 тысяч. Таким образом, она купит себе свободу и обеспеченный кусок хлеба, тог да как пенсия моя не есть обеспечение, ибо я смертен.

Держи все это в абсолютной тайне и отвечай мне скорее хоть коротко: как твоё мнение? Ах, как было бы хорошо, если б я мог добиться развода. Если для этого необходимо моё присутствие в Москве, то ведь я могу при ехать из Каменки летом. Если ты найдёшь нужным съездить в Москву для этого дела, то возьми мои 100 р[ублей] из театра. А впрочем, как я неделикатен! Извини, голубчик. Лезу к тебе с своими пасквильными делишками, когда тебе не до меня. Знаю твой ответ на это; знаю, что ты меня любишь, — и всё-таки влюблённому человеку нет никакой охоты путаться в дрязги с А[нтониной] И[ваиовной].

Как твои дела? Давно не имею от тебя известий. Скучаю без них. Как здесь каждый шаг мне напоминает тебя!

В table d'hôte, к сожалению, мы не одни. Приходилось сегодня за обедом и за ужином занимать разговором каких-то двух очень загадочных дам, которые понимают русский язык, но на вопрос мой, русские ли они, отвечают нет и при этом как-то переглядываются и ломаются. Едят ножом, но одеты богато. Не понимаю что такое. Как здесь холодно после Флоренции! Совсем зима. Но зато горы необычайно красивы в снегу. Погода серенькая; как-то жутко и грустно на душе после ослепительного блеска Флоренции. Но зато как здесь тихо; как чудно хороши наши комнаты, какой вкусный обед, какая милая Marie! Кстати, она называет тебя M[onsieu]r Anatole, беспрестанно говорит о тебе и велела тебе кланяться. Чудная девушка! Модя. хотя и скрывает от меня, но, видимо, тоскует по Флоренции, где он катался как сыр в масле.

Прощай, мой голубчик. Целую тебя в губки, шейку и носик.

Твой, П. Чайковский

Если ты найдёшь возможным получить мои деньги из театра и назначить их А[нтонине] И[вановне], то пошли их Юргенсону.

Clarens
26 February/10 March 1878

Write a letter to Antonina Ivanovna as follows. I must pay her the 2500, and have committed to paying a pension of 100 rubles per month. The pension is very insecure, i.e. its security depends on my life, and my life is a question. I might die soon, and then she would lose her pension. Wouldn't she find it more advantageous to receive a capital payment of 10 thousand from me, which will pay off my debt and replace her pension? Say that I'm prepared to give her 10 thousand (say that you obtained it for me from Lev, from the Davydovs, or from whomever), but only on the condition that she grants me a formal divorce. Nadezhda Filaretovna is offering me this 10 thousand so that I can either demand a divorce, or pay her a pension many years in advance. In no event will I agree to the latter, because she will take the money and still pester me. So, let her grant the divorce, and when she signs up to it, she'll have the 10 thousand. Thus, she will buy her freedom and security for her daily bread, whereas my pension is not secure, for I am mortal.

Keep all this in absolute secrecy and answer me quickly, if briefly: what is your opinion? Oh, how good it would be if I could obtain a divorce. If this requires my presence in Moscow, then I can come from Kamenka in the summer. If you find it necessary to go to Moscow for this business, then take my 100 rubles from the theatre. But how indelicate I am! Forgive me, golubchik. I'm coming to you with my libellous deeds when you have no time for me. I know your answer to this; I know that you love me, and all the same a loving person has no desire to become involved with squabbles with Antonina Ivanovna.

How are you doing? I haven't heard from you in ages. I miss you. How every step here reminds me of you!

Unfortunately, we are not alone at the table d'hôte. Today at dinner and supper I had to engage two most mysterious ladies in conversation; they understood Russian, but when I asked if they were Russian, they answered no, and at the same time somehow looked at each other and broke down. They eat with a knife, but are wealthily dressed. I don't understand it. How cold it is here after Florence! Altogether wintry. But the mountains are extraordinarily beautiful in the snow. The weather is grey; somehow uncanny and heavy on my heart after Florence's dazzling splendour. But then how quiet it is here; how wonderfully fine our rooms are, how delicious the dinner, how sweet is Marie! By the way, she calls you Monsieur Anatole, talks about you incessantly, and bows to you. A wonderful girl! Modya, although he's hiding it from me, is apparently yearning for Florence, where he rolled around like cheese in butter.

Farewell, my golubchik. I kiss you on your lips, neck and nose.

Yours, P. Tchaikovsky

If you have the opportunity to obtain my theatre money and assign it to Antonina Ivanovna, then send it to Jurgenson.