Letter 4026 and Letter 147: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - " граф" to " Граф")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=6/18 February 1890
|Date=early/mid September 1869
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Saint Petersburg]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1404)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1441)  
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 41–42
|Publication={{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 169
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|6/18 февр[аля 18]90.<br/>''Флоренция, Hôtel Washington''}}
|Original text=Модест! Я приехал сюда на 2 дня с Володей. Приходи в 5 часов к нам; пойдём обедать вместе.
Ужасно был я обрадован, милый Толя, письмом твоим, полученным сегодня. Ведь целый месяц я не имел о вас никаких сведений! Где прежняя Паня, любившая мне писать? Прежде она бы настрочила мне уж давным-давно! Впрочем, твоё письмо очень обстоятельно и обильно фактами. Я рад, что вы опять в Тифлисе, — мне приятно воображать себе вас там, а не в ба-нальном Питере или в постылой Москве...
 
Господи, как бы хотелось очутиться в Тифлисе и как мало меня пленяет Флоренция, о которой ТЫ столь высокого мнения. Ужасно, как я при вязался в последние годы к России и как мне трудно жить вне её. Лишь бы только не в наших столицах!..
 
Здесь начинает попахивать весной: сегодня в ''Кашино'' было совсем как у нас в конце мая, и я нарвал несколько фиалок. Но если ты думаешь, что все это меня приводило в восторг, то ты ошибаешься. Напротив, мне все это кажется неестественным, ненормальным и преждевременным. По правилам в феврале должны ещё быть морозы и снег. Но, впрочем, все--таки лучше эта тёплая погода, чем тот отвратительный итальянский зимний холод, который свирепствовал все время перед сегодняшним днём. Я работаю очень усердно, иногда легко, как в былое время, иногда не без напряжения и усилий воли. Отравляют мою жизнь ''русские''!!! Бывший министр твой Пален с семьёй поселился здесь, и как я ни старался избегнуть знакомства, но в один прекрасный день Граф очень любезно подошёл ко мне и уселся беседовать. А потом и с семьёй пришлось Познакомиться. Не уйдёшь никуда от людей! Назар ухитрился упасть и хотя не сломать, но сильно повредить ногу, и вот уж 2 суток он лежит. Приходилось за доктором посылать; да и хорошо сделал, ибо штука довольно серьёзная. Теперь лучше. Я понимаю, как тебе скучно быть вице-губернатором, — но если взять во внимание, что ты всего только год в этой должности, то нужно признаться, что ты несколько нетерпелив. Я уверен, что губернаторство придёт в скором времени. Попроси ''Паню и Кокодеса'' (пожалуйста, заставь его) написать мне. Татусю прижимаю к сердцу. Обнимаю.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Ипполитову-Иванову, Варв[аре] Мих[айловне] , Гаккелю, Мезенцову очень кланяюсь.
Приходи к Володе: близ Аничкина моста, в доме М. В. Бегичевой, около Английского клуба, в кв[артире] управляющего.
 
Карновичу поклонись и вообще всем.
 
Как Вы без няни?


|Translated text=
|Translated text=[[Modest]]. I've come here for 2 days with [[Vladimir Shilovsky|Volodya]]. Come to us at 5 o'clock' we'll go out for dinner together.
{{right|P. Tchaikovsky}}
Come to [[Vladimir Shilovsky|Volodya]]'s: by the Anichkin Bridge, M. V. Begicheva's house, near the English Club, in the manager's apartment.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0147}}

Revision as of 12:39, 28 December 2023

Date early/mid September 1869
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1441)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 169

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Модест! Я приехал сюда на 2 дня с Володей. Приходи в 5 часов к нам; пойдём обедать вместе.
П. Чайковский

Приходи к Володе: близ Аничкина моста, в доме М. В. Бегичевой, около Английского клуба, в кв[артире] управляющего.

Modest. I've come here for 2 days with Volodya. Come to us at 5 o'clock' we'll go out for dinner together.
P. Tchaikovsky

Come to Volodya's: by the Anichkin Bridge, M. V. Begicheva's house, near the English Club, in the manager's apartment.