Letter 1971 and Letter 2511: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=18 February/2 March 1882
|Date=27 June/9 July 1884
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Naples]]
|Place=[[Grankino]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2374)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2460)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 236–237<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 68–69}}
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 15–16<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 396
 
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle|''Неаполь''|2 марта|18 февр[аля]|}}}}
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>27 июня 1884}}
Несчастный, многострадальный издатель! Только что получил твоё письмо с иеремиадами по поводу вечных неудач по части корректур. Действительно, какая-то злая судьба преследует тебя в этом отношении. Что касается эпизода с басовым ключом в «''Да исправится''», то я очень склонен думать, что это вина не моя, и не Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], и даже не Клефеля, а гг. гравёров, которые упорно не хотят исправлять некоторых ошибок. Мне ''очень'' помнится, что именно эту ошибку я ''отметил'' и пока ты мне не покажешь корректурного листа без моей отметки, я буду считать себя невинным. Если же, паче чаяния, действительно я виновник происшедшей и неприятности, то прошу от души извинить. Я как корректор (по крайней мере своих вещей) сделал в последние годы большие успехи, — но по природе своей рассеянной всё-таки малок этой работе пригоден.
{{centre|Друг милый!}}
 
Посылаю тебе «Фигаро». Корректура это страшно меня утомила и чувствую себя совершенно неспособным снова пересмотреть все. Особенно в тексте итальянском много ошибок. Господин, поправлявший до меня, ни бельмеса не смыслит по-итальянски и не только не помог мне, а только путал меня. Где его поправки сделаны кстати, так и то так отмечены, что никто ничего не поймёт. ''Необходимо награвировать ещё одну стр[аницу], ибо почему-то недостаёт целой маленькой речитативной сцены, без которой ничего понять нельзя в сюжете''. Думаю, что если внимательно исправлять все ошибки, то можно будет печатать; если же ты найдёшь нужным ещё посмотреть, то ради Бога извини, но у меня до того утомлены и расстроены нервы от корректуры, — что я не в состоянии больше. Впрочем собственно музыкальных ошибок не много, хотя есть и они. Поздравляю с наступающим ''6-м июля''; очень сожалею, что не буду с тобой кутить в этот денёк.
Получил я третью корректуру XVIII, XIX и т. д. концертов Бортн[янского]. Они как раз появились вовремя, чтобы совершенно отравить удовольствие пребывания в Неаполе. Считаю долгом сказать, что Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], из всех бывших при тебе корректоров, есть если не совершенство, то всё-таки самая лучшая. Постарайся залучить ее. Женщина гораздо больше мне внушает доверия в подобных делах. Где нужно внимание, добросовестность и способность исполнять взятую на себя обязанность вовремя, — там всегда нужно стараться поручать дело женщине. Постараюсь поскорее отделаться от присланных концертов. Увертюру тоже получил и тоже постараюсь не задержать. То, что ты мне пишешь о намерении улучшить постановку «''Девы''», очень радует меня. При виде векселя Шеншина я пришёл в ярость. Никогда ещё генеральский чин не был носим таким мошенником, как этот сукин сын. Конечно, и я хорош. Несколько раз вносил я ему суммы на погашение капитала и процентов и ни разу не догадался, что, посылая ему деньги, я должен был поручать кому-нибудь надписывать уплаты на векселе!
 
Спасибо, голубчик, за уплату 210 руб[лей]. Спасибо за намерение прислать мне денег, в коих до зареза нуждаюсь.


Ни за Бортнянского, ни за Всенощную не могу назначить суммы. Не хочу слишком много, но и мало не хочу. Если хочешь, поговорим при свиданьи, а теперь пока пиши в счёт, но только спасай утопающего в океане расходов...
Обнимаю! Будь здоров.
{{right|П. Чайковский}}


Хотел написать кое-что из Неаполя, — но очень меня расстроил Шеншин, неудачи с Бортн[янским], и я не в духе. Одно скажу поистине: ''vedei Napoli e poi morire!''.
|Translated text={{right|''[[Grankino]]''<br/>27 June 1884}}
{{centre|Dear friend!}}
I'm sending you "[[Figaro]]". This proofreading has made me terribly tired and I feel utterly incapable of reviewing everything again. In particular there are numerous mistakes in the Italian text. The gentleman who did the corrections them before me had scarcely little knowledge of Italian, which not only didn't help me, but merely confused me. His corrections were made so carelessly that they were written in an incomprehensible manner. ''It is essential for one more page to be engraved, because for some reason a whole small recitative scene is missing, without which nothing of the story can be understood''. I think that if all the mistakes are carefully corrected, then it can be printed; if you find it necessary to have one more review, then for God's sake, I'm sorry, but my nerves are so tired and upset from proofreading that I'm in no condition to do any more. There aren't many strictly musical mistakes anyway, although there are some. Congratulations on the forthcoming ''6th July''; I'm very sorry that I won't be carousing with you that day.


Обнимаю.
I embrace you! Keep well.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
''Napoli. Posilippo, villa Postiglione''.
 
|Translated text={{right|{{datestyle|''[[Naples]]''|2 March|18 February|}}}}
My unfortunate, long-suffering publisher! I've just received your letter with the jeremiads concerning the perpetual misfortunes befalling your proofreaders. Truly, cruel fate seems to be persecuting you in this respect. As for the episode with the bass clef in "''Let My Prayer Ascend''", then I'm very much inclined to think that this is not my fault, nor [[Aleksandra Hubert|Aleksandra Ivanovna Hubert]]'s, nor even Klefel's — but rather that of messrs. engravers, who obstinately refuse to correct some mistakes. I ''well'' remember ''marking'' this very mistake, and until you show me the proof sheet without my mark, I shall consider myself blameless. If, against all expectations, I truly am to blame this occurrence and the disagreeableness, then I beg your heartfelt forgiveness. As a proofreader (at least, of my own things) I have made great strides in recent years — but by my dissolute nature I'm still little suited to this task.
 
I've received the third proofs of [[Bortnyansky]]'s concertos XVIII, XIX etc. They turned up just in time to completely spoil the pleasure of being in [[Naples]]. I consider it my duty to state that out of all your proofreaders [[Aleksandra Hubert|Aleksandra Ivanovna Hubert]], if not flawless, is still the best. Try to hang on to her. For me, a woman inspires far more confidence in such matters. Where attentiveness, conscientiousness and an ability to perform a task within a certain time are required, one should always endeavour to entrust the matter to a woman. I shall try to rid myself of the concertos you sent as soon as possible. I've also received the overture, and will try not to delay with that either. I am very pleased that you write to me about plans to facilitate the production of "''[[The Maid]]''". I flew into a rage at the sight of Shenshin's credit note. Never has the rank of general been borne by such a rogue as this son of a bitch. Of course, I'm a fine one too. I gave him several amounts in order to pay off the capital and interest, and not once did I realise that when I sent him money I should have told someone to record the payments on a credit note!
 
Thank you, golubchik, for paying the 210 rubles. Thank you for the intention to send me money, of which I'm in dire need.
 
I cannot stipulate a figure, neither for the [[Bortnyansky]] nor for the [[Vespers]]. I don't want too much, but I don't want too little either. If you want, we'll discuss this when we meet, and meanwhile put it on account, but just save me from drowning in an sea of expenses.
 
I wanted to write something about [[Naples]], but Shenshin and the mishaps with the [[Bortnyansky]] have greatly upset me, and I'm not in the mood. There's one thing I will truly say: ''vedei Napoli e poi morire!'' <ref name="note1"/>.
 
I embrace you.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
''Napoli. Posilippo, villa Postiglione''.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">'See Naples and die!' (Italian).</ref>
</references>

Revision as of 22:37, 19 June 2021

Date 27 June/9 July 1884
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Grankino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2460)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 15–16
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 396

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Гранкино
27 июня 1884

Друг милый!

Посылаю тебе «Фигаро». Корректура это страшно меня утомила и чувствую себя совершенно неспособным снова пересмотреть все. Особенно в тексте итальянском много ошибок. Господин, поправлявший до меня, ни бельмеса не смыслит по-итальянски и не только не помог мне, а только путал меня. Где его поправки сделаны кстати, так и то так отмечены, что никто ничего не поймёт. Необходимо награвировать ещё одну стр[аницу], ибо почему-то недостаёт целой маленькой речитативной сцены, без которой ничего понять нельзя в сюжете. Думаю, что если внимательно исправлять все ошибки, то можно будет печатать; если же ты найдёшь нужным ещё посмотреть, то ради Бога извини, но у меня до того утомлены и расстроены нервы от корректуры, — что я не в состоянии больше. Впрочем собственно музыкальных ошибок не много, хотя есть и они. Поздравляю с наступающим 6-м июля; очень сожалею, что не буду с тобой кутить в этот денёк.

Обнимаю! Будь здоров.

П. Чайковский

Grankino
27 June 1884

Dear friend!

I'm sending you "Figaro". This proofreading has made me terribly tired and I feel utterly incapable of reviewing everything again. In particular there are numerous mistakes in the Italian text. The gentleman who did the corrections them before me had scarcely little knowledge of Italian, which not only didn't help me, but merely confused me. His corrections were made so carelessly that they were written in an incomprehensible manner. It is essential for one more page to be engraved, because for some reason a whole small recitative scene is missing, without which nothing of the story can be understood. I think that if all the mistakes are carefully corrected, then it can be printed; if you find it necessary to have one more review, then for God's sake, I'm sorry, but my nerves are so tired and upset from proofreading that I'm in no condition to do any more. There aren't many strictly musical mistakes anyway, although there are some. Congratulations on the forthcoming 6th July; I'm very sorry that I won't be carousing with you that day.

I embrace you! Keep well.

P. Tchaikovsky