Letter 1409: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 370 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 31–32
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 370 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 31–32
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right| 31/19 ''янв[аря]'' 1880}}
|Original text={{right| 31/19 ''янв[аря]'' 1880}}
Сейчас получил, наконец, твоё письмо, Толя. Я жаждал подробностей о болезни и кончине Папочки и о всех вас, и скажу тебе, что письмо твоё вполне удовлетворило меня. Я нахожу, что оно ''превосходно'' написано. Ты рассказал мне ''очень многое и описал с разительною очевидностью'' всё, что происходило — на 6 страницах. Я много раз читал и перечитывал твоё письмо, много плакал и скажу тебе, что эти слезы для меня очень кстати. Я вчера был в очень раздражительном состоянии, и слезы много успокоили меня. Письмо твоё и грустно до бесконечности, и, между тем, от него веет чем-то невыразимо светлым, ангельским. Думаю, что это душа нашего дорогого покойника озаряла твои мысли, когда ты мне писал его.
Сейчас получил, наконец, твоё письмо, Толя. Я жаждал подробностей о болезни и кончине Папочки и о всех вас, и скажу тебе, что письмо твоё вполне удовлетворило меня. Я нахожу, что оно ''превосходно'' написано. Ты рассказал мне ''очень многое и описал с разительною очевидностью'' всё, что происходило — на 6 страницах. Я много раз читал и перечитывал твоё письмо, много плакал и скажу тебе, что эти слезы для меня очень кстати. Я вчера был в очень раздражительном состоянии, и слезы много успокоили меня. Письмо твоё и грустно до бесконечности, и, между тем, от него веет чем-то невыразимо светлым, ангельским. Думаю, что это душа нашего дорогого покойника озаряла твои мысли, когда ты мне писал его.
Line 26: Line 26:
Володю целую.
Володю целую.


|Translated text=
|Translated text={{right| 31/19 ''January'' 1880}}
I have just, finally, received your letter [[Tolya]]. I was desperate for details about [[Papochka]]'s illness and death, and about all of you, and I'll tell you that your letter satisfied me completely. I find it ''excellently'' written. You told me ''a great deal and described with striking clarity'' everything that transpired — in 6 pages. I read and re-read your letter many times and wept a lot, and I'll tell you that these tears were just what I needed. Yesterday I was in a very irascible mood, and the tears soothed me a great deal. Your letter is infinitely sad, and yet it exudes something inexpressibly bright and angelic. I think it was the soul of our dear departed illuminating your thoughts as you wrote to me.
 
The carnival began today. Along with [[Kondratyev]], we hired a box on the ''Corso'' from which we watched this unparalleled madness. I can't say that it was to my taste, but [[Nikolay Konradi|Kolya]], [[Alysha]] and even [[Modya]] were in raptures, not to mention [[Kondratyev]].
 
I received a response from [[Bessel]] today. It's much too long and curious for me to be able to summarise it for you. I've decided to negotiate this matter when I myself am in [[Piter]], as any further correspondence will only be pointless. 
 
The weather is wonderful, i.e. wholly summer-like.
 
If my money comes next week, I'm thinking of going to [[Naples]]. I'd very much like to visit there before leaving for Russia. But if you want me to go to [[Piter]] straight away, then I'll fulfil your wish without hesitation.
 
I kiss you.
{{right|P. Tchaikovsky}}
I kiss Volodya.
}}
}}

Revision as of 21:57, 31 January 2024

Date 19/31 January 1880
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1292)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 370 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 31–32

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
31/19 янв[аря] 1880

Сейчас получил, наконец, твоё письмо, Толя. Я жаждал подробностей о болезни и кончине Папочки и о всех вас, и скажу тебе, что письмо твоё вполне удовлетворило меня. Я нахожу, что оно превосходно написано. Ты рассказал мне очень многое и описал с разительною очевидностью всё, что происходило — на 6 страницах. Я много раз читал и перечитывал твоё письмо, много плакал и скажу тебе, что эти слезы для меня очень кстати. Я вчера был в очень раздражительном состоянии, и слезы много успокоили меня. Письмо твоё и грустно до бесконечности, и, между тем, от него веет чем-то невыразимо светлым, ангельским. Думаю, что это душа нашего дорогого покойника озаряла твои мысли, когда ты мне писал его.

Сегодня начался карнавал. У нас вместе с Кондратьевым нанята ложа на Corso, из коей мы и смотрели на это ни с чем не сравнимое беснование. Не скажу, чтобы оно пришлось мне по вкусу, но Коля, Алёша и даже Модя в восторге, не говоря о Кондратьеве.

Получил сегодня ответ от Бесселя. Он слишком длинен и курьёзен, чтоб я в состоянии был передать его тебе. Я решил покончить это дело, когда сам буду в Питере, а то будем только без толку переписываться.

Погода стоит чудная, т. е. совсем летняя.

Если получу на будущей неделе деньги, то думаю съездить в Неаполь. Мне очень хочется там побывать до отъезда в Россию. Впрочем, если ты пожелаешь, чтобы я ехал тотчас в Питер, то без сожаления исполню твоё желание.

Целую.

П. Чайковский

Володю целую.

31/19 January 1880

I have just, finally, received your letter Tolya. I was desperate for details about Papochka's illness and death, and about all of you, and I'll tell you that your letter satisfied me completely. I find it excellently written. You told me a great deal and described with striking clarity everything that transpired — in 6 pages. I read and re-read your letter many times and wept a lot, and I'll tell you that these tears were just what I needed. Yesterday I was in a very irascible mood, and the tears soothed me a great deal. Your letter is infinitely sad, and yet it exudes something inexpressibly bright and angelic. I think it was the soul of our dear departed illuminating your thoughts as you wrote to me.

The carnival began today. Along with Kondratyev, we hired a box on the Corso from which we watched this unparalleled madness. I can't say that it was to my taste, but Kolya, Alysha and even Modya were in raptures, not to mention Kondratyev.

I received a response from Bessel today. It's much too long and curious for me to be able to summarise it for you. I've decided to negotiate this matter when I myself am in Piter, as any further correspondence will only be pointless.

The weather is wonderful, i.e. wholly summer-like.

If my money comes next week, I'm thinking of going to Naples. I'd very much like to visit there before leaving for Russia. But if you want me to go to Piter straight away, then I'll fulfil your wish without hesitation.

I kiss you.

P. Tchaikovsky

I kiss Volodya.