Letter 188: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (Text replacement - "6е" to "бе")
 
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 64<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 211–212<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 62 (English translation)
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 64<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 211–212<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 62 (English translation)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{centre|Милый Левушка!}}
|Original text={{centre|Милый Лёвушка!}}
Очень я был рад получить твои милые каракульки; от них веет чем-то особенно милым, чем-то южно-весенним, тёплым и чистым. Говорю это без всяких комплиментов; ты и Саша и Ваши дети имеете особенное свойство возбуждать во мне разные хорошие чувства, и каждое соприкосновение с Вами освежительно действует на мою душу.
Очень я был рад получить твои милые каракульки; от них веет чем-то особенно милым, чем-то южно-весенним, тёплым и чистым. Говорю это без всяких комплиментов; ты и Саша и Ваши дети имеете особенное свойство возбуждать во мне разные хорошие чувства, и каждое соприкосновение с Вами освежительно действует на мою душу.


Очень желал бы я, чтобы ты приобрёл Ребедайовку или какое бы то ни было другое пепелище; это было бы для Вас приятно, — а для меня источник всевозможных наслаждений. Я до смерти люблю деревенскую жизнь и Вас, но в Каменке я как-то не чувствую себя дома, чего бы не было, если б приходилось жить в Вашем именье.
Очень желал бы я, чтобы ты приобрёл Ребедайовку или какое бы то ни было другое пепелище; это было бы для Вас приятно, — а для меня источник всевозможных наслаждений. Я до смерти люблю деревенскую жизнь и Вас, но в Каменке я как-то не чувствую себя дома, чего бы не было, если б приходилось жить в Вашем именье.


Про мою жизнь сказать особенного нечего; так же занят много в Консерватории, так же пописываю, как и прежде. Начал сочинять оперу на сюжет трагедии ''Лажечникова'' «Опричники»; едва только несколько сцен написал, По временам по-прежнему на [ме]ня нападает невыразимая хандра, которая, впрочем, не мешает мне работать, — напротив, в занятиях я нахожу для неё наилучшее противуядие.
Про мою жизнь сказать особенного нечего; так же занят много в Консерватории, так же пописываю, как и прежде. Начал сочинять оперу на сюжет трагедии ''Лажечникова'' «Опричники»; едва только несколько сцен написал. По временам по-прежнему на [ме]ня нападает невыразимая хандра, которая, впрочем, не мешает мне работать, — напротив, в занятиях я нахожу для неё наилучшее противуядие.


Летом, вероятно, съезжу за границу, и мне по этому поводу очень грустно думать, что я не проведу каникул у Вас но, впрочем, у Вас, кажется, и места нет, так как все семейство, кажется, съедется.
Летом, вероятно, съезжу за границу, и мне по этому поводу очень грустно думать, что я не проведу каникул у Вас но, впрочем, у Вас, кажется, и места нет, так как все семейство, кажется, съедется.
Line 22: Line 22:
В последнее время было такое множество концертов, что мне все не приходилось побывать ни у П[етра] В[асильевича], ни у В[асилия] В[асильевича]. Последний был очень сильно болен, — но теперь, кажется, поправляется.
В последнее время было такое множество концертов, что мне все не приходилось побывать ни у П[етра] В[асильевича], ни у В[асилия] В[асильевича]. Последний был очень сильно болен, — но теперь, кажется, поправляется.


Очень меня беспокоит Модест; не могу привыкнуть к мысли, что ему придётся теперь жить более или менее самостоятельно. Насколько я уверен, что Толя будет сильно работать, Чтоб добиться порядочного положения, настолько же меня Страшит Модест. Мне кажется, что это будет какая-то неудавшаяся личность, хотя и не лишённая интереса.
Очень меня беспокоит Модест; не могу привыкнуть к мысли, что ему придётся теперь жить более или менее самостоятельно. Насколько я уверен, что Толя будет сильно работать, чтоб добиться порядочного положения, настолько же меня страшит Модест. Мне кажется, что это будет какая-то неудавшаяся личность, хотя и не лишённая интереса.


Отчего ты не пишешь подробно об интересном положении Саши? Здорова ли она, милая, добрая наша Саня?
Отчего ты не пишешь подробно об интересном положении Саши? Здорова ли она, милая, добрая наша Саня?
Line 29: Line 29:
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{centre|Dear [[Lyovushka]]!}}
I was very glad to receive your dear scribbles; they have a whiff of something particularly sweet, something of the southern spring, warm and clear. I say this without any flattery: you and [[Sasha]] and your children have a particular ability to arouse various good feelings within me, and every interaction with you has a refreshing effect on my soul.
 
I would very much like you to acquire Rebedayovka, or any other old haunts; this would be welcome for you — but for me it is a source of every possible pleasure. I love the country life and you to death, but at [[Kamenka]] I somehow don't feel at home, which wouldn't be the case if I had to live on your estate.
 
There's nothing in particular to say about my life; I'm just as busy at the Conservatory, I'm writing just as much as before. I've started to compose an opera on the subject of ''[[Lazhechnikov]]''s tragedy "[[The Oprichnik|The Oprichniks]]"; I've barely written a few scenes. From time to time I have my previous bouts of inexpressible melancholy, which do not prevent me from working, however — on the contrary, I find that keeping busy is the best antidote.
 
I shall probably go abroad in the summer, and for this reason I'm very sad to think that I won't be spending my holidays with you; however, it seems that you won't have any room anyway, since the whole family seems to be coming.
 
There have been so many concerts recently that I still haven't been able to visit either Pyotr Vasilyevich nor Vasily Vasilyevich. The latter was seriously ill, but now, it seems, he's improving.
 
[[Modest]] worries me a great deal. I cannot become used to the thought that he will now have to live more or less independently. So far as I'm sure that [[Tolya]] will work hard to achieve a decent situation, [[Modest]] frightens me just as much. It seems to me that he'll be a rather unsuccessful personality, although not devoid of interest.
 
Why don't you write in detail about [[Sasha]]'s interesting situation? Is our dear, kind [[Sanya]] well?
 
I hug you tightly, dear [[Lev Davydov|Lyovochka]]; kiss [[Sasha]] and the children.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0188}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0188}}

Latest revision as of 15:34, 12 May 2024

Date between 10/22 and 18/30 April 1870
Addressed to Lev Davydov
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 19, л. 1–2)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 64
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 211–212
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 62 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Милый Лёвушка!

Очень я был рад получить твои милые каракульки; от них веет чем-то особенно милым, чем-то южно-весенним, тёплым и чистым. Говорю это без всяких комплиментов; ты и Саша и Ваши дети имеете особенное свойство возбуждать во мне разные хорошие чувства, и каждое соприкосновение с Вами освежительно действует на мою душу.

Очень желал бы я, чтобы ты приобрёл Ребедайовку или какое бы то ни было другое пепелище; это было бы для Вас приятно, — а для меня источник всевозможных наслаждений. Я до смерти люблю деревенскую жизнь и Вас, но в Каменке я как-то не чувствую себя дома, чего бы не было, если б приходилось жить в Вашем именье.

Про мою жизнь сказать особенного нечего; так же занят много в Консерватории, так же пописываю, как и прежде. Начал сочинять оперу на сюжет трагедии Лажечникова «Опричники»; едва только несколько сцен написал. По временам по-прежнему на [ме]ня нападает невыразимая хандра, которая, впрочем, не мешает мне работать, — напротив, в занятиях я нахожу для неё наилучшее противуядие.

Летом, вероятно, съезжу за границу, и мне по этому поводу очень грустно думать, что я не проведу каникул у Вас но, впрочем, у Вас, кажется, и места нет, так как все семейство, кажется, съедется.

В последнее время было такое множество концертов, что мне все не приходилось побывать ни у П[етра] В[асильевича], ни у В[асилия] В[асильевича]. Последний был очень сильно болен, — но теперь, кажется, поправляется.

Очень меня беспокоит Модест; не могу привыкнуть к мысли, что ему придётся теперь жить более или менее самостоятельно. Насколько я уверен, что Толя будет сильно работать, чтоб добиться порядочного положения, настолько же меня страшит Модест. Мне кажется, что это будет какая-то неудавшаяся личность, хотя и не лишённая интереса.

Отчего ты не пишешь подробно об интересном положении Саши? Здорова ли она, милая, добрая наша Саня?

Крепко обнимаю тебя, милый Левочка; расцелуй Сашу и детей.

Твой П. Чайковский

Dear Lyovushka!

I was very glad to receive your dear scribbles; they have a whiff of something particularly sweet, something of the southern spring, warm and clear. I say this without any flattery: you and Sasha and your children have a particular ability to arouse various good feelings within me, and every interaction with you has a refreshing effect on my soul.

I would very much like you to acquire Rebedayovka, or any other old haunts; this would be welcome for you — but for me it is a source of every possible pleasure. I love the country life and you to death, but at Kamenka I somehow don't feel at home, which wouldn't be the case if I had to live on your estate.

There's nothing in particular to say about my life; I'm just as busy at the Conservatory, I'm writing just as much as before. I've started to compose an opera on the subject of Lazhechnikovs tragedy "The Oprichniks"; I've barely written a few scenes. From time to time I have my previous bouts of inexpressible melancholy, which do not prevent me from working, however — on the contrary, I find that keeping busy is the best antidote.

I shall probably go abroad in the summer, and for this reason I'm very sad to think that I won't be spending my holidays with you; however, it seems that you won't have any room anyway, since the whole family seems to be coming.

There have been so many concerts recently that I still haven't been able to visit either Pyotr Vasilyevich nor Vasily Vasilyevich. The latter was seriously ill, but now, it seems, he's improving.

Modest worries me a great deal. I cannot become used to the thought that he will now have to live more or less independently. So far as I'm sure that Tolya will work hard to achieve a decent situation, Modest frightens me just as much. It seems to me that he'll be a rather unsuccessful personality, although not devoid of interest.

Why don't you write in detail about Sasha's interesting situation? Is our dear, kind Sanya well?

I hug you tightly, dear Lyovochka; kiss Sasha and the children.

Yours P. Tchaikovsky