Letter 2670: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47 | |Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}} | |Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}} | ||
{{centre|Милостивые государи!}} | {{centre|Милостивые государи!}} | ||
Line 22: | Line 22: | ||
{{right|П. Чайковский}} | {{right|П. Чайковский}} | ||
|Translated text={{right|''[[Maydanovo]]''<br/>8 March 1885}} | |||
{{centre|Dear Sirs!}} | |||
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write ''something'' was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance. | |||
| | At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints ''Cyril and Methodius'', arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr ''[[Jurgenson]]'' (a music publisher in [[Moscow]]) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form. | ||
This ''[[Hymn in Honour of Saints Cyril and Methodius|Chorus]]'', when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert. | |||
I have the honour to be your most humble servant. | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 21:34, 20 March 2024
Date | 8/20 March 1885 |
---|---|
Addressed to | Slavonic Charitable Society (directors of) |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): Central State Historical Archive of Saint Petersburg (ф. 343, оп. 2, No. 21) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 47 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Майданово 8 марта 1885 Милостивые государи!
Несколько времени тому назад Вы удостоили меня приглашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать что-нибудь было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год. В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] Кирилл а и Мефодия; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. Юргенсону (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст. Хор этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте. Имею честь быть всепокорнейший слуга. П. Чайковский |
Maydanovo 8 March 1885 Dear Sirs!
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write something was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance. At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints Cyril and Methodius, arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr Jurgenson (a music publisher in Moscow) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form. This Chorus, when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert. I have the honour to be your most humble servant. P. Tchaikovsky |