Letter 1586 and Letter 1721: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 September 1880
|Date=30 March/11 April 1881
|To=[[Eduard Nápravník]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}} <ref name="note1"/>
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 712)
|Publication={{bibx|1924/2|Чайковский. Воспоминания и письма}} (1924), p. 128–129<br/>{{bib|1959/20|Е. Ф. Направник. Автобиографические, творческие материалы, документы, письма}} (1959), p. 109–110<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 265.
|Publication={{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 497–498<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 77–78
|Notes=Typed copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
Based on a typed copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|Каменка<br/>12 сент[ября]}}
|Original text={{right|''Петербург''<br/>30-го марта 1881 г[ода]}}
{{centre|Дорогой и милый Эдуард Францович!}}
Вот уже пятый день, что я в Петербурге, дорогой, милый друг мой! Все впечатления в высшей степени грустные, начиная с погоды, которая страшно холодна и ещё вовсе не весенняя. Общее настроение жителей какое-то подавленное; у всех на лицах написан страх и беспокойство за будущее. Я испытываю ежеминутно такое чувство, как будто мы ходим по вулкану, который вот-вот развергнётся и поглотит все существующее. Испытываю также страстное стремление уехать поскорей куда-нибудь подальше. Я нашёл здесь сестру и старшую племянницу Таню. Обе они больны, и ещё Бог знает, когда им можно будет тронуться в путь, — а я не уеду, пока они совсем не поправятся. Сестра решается послать Таню за границу, так как врачи находят, что ей необходимо рассеяться и на время изменить образ жизни. От брата Анатолия невесёлые известия. У него произошёл разрыв с его странной, загадочной невестой. Судя по всему, следует скорее радоваться, что он не связал себя вечными узами с этой полусумасшедшей девочкой, — но ему весь этот длинный роман стоил больших нравственных терзаний, и здоровье его пошатнулось. Смерть Н[иколая] Гр[игорьевича], с которым он вместе жил, произвела на него убийственное впечатление. Ну, словом, куда ни посмотришь, — везде грустно, а тут ещё от меня ни на минуту не отлетает мысль о Вашем затруднительном положении. Мне так жаль Вас, милый друг! Я не могу без слез подумать о том, что Вы теперь лишены того блага, которым дорожили больше всего, т. е. свободы, и что обстоятельства приковали Вас к Браилову надолго. Я так понимаю всю массу тягостных ощущений, которые Вы должны испытывать! Надеюсь, что к святой неделе я попаду в Каменку. Прошу Вас, дорогой друг, писать мне туда. Я проживу в Каменке, вероятно, очень долго. Будьте здоровы, бесконечно любимый мною друг! Пошли Вам Бог всяких благ!
Получил сегодня утром Ваше письма, тотчас же принялся за переделки, требуемые цензурою, и поспешил отправить результат моей работы Геннадию Петровичу. Мне очень жаль, что требуют превращения ''Архиепископа'' в ''Странника'', и я буду просить Юргенсона съездить в Петербург и похлопотать, чтобы мне позволили назвать это действующее лицо ''Кардиналом''. Если в «Жидовке» есть Кардинал, то почему не позволят его и в «Орлеанской деве?» Что касается запрещения ''крестов'', то в финальной сцене ради него пришлось сделать сокращение.
{{right|Ваш П. Чайковский}}


«''Итальянское каприччио''» в переложении на 4 руки уже готова, а в виде партитуры и голосов печатается и будет готова к 1-му ноября; по крайней мере так обещает мне Юргенсон, которому, впрочем, я напишу, что Вы хотите эту вещь исполнить и желаете точного известия насчёт того, когда она будет готова. Я думаю, что если Юргенсон он опоздает, то очень немного.
|Translated text=
 
Касательно о 2-ой симфонии я должен предупредить Вас, что г. Бессель вряд ли исполнит своё обещание напечатать партитуру и голоса в течение этого сезона; по крайней мере до сих пор я не получил корректуры. Вообще я весьма сожалею, что имел сношения с этим недобросовестным издателем. Между тем 2-ую симфонию нельзя исполнить иначе, как в новом её виде, так как старую партитуру я уничтожил. Не случится ли Вам встретиться с г. Беcселем? Если да, то потрудитесь сказать ему, что его собственные выгоды требуют, чтобы он честно исполнял свои обязательства. Если уж он решительно не может приготовить печатные голоса и партитуру, — то пусть бы хоть представил их Вам переписанными. Впрочем я ему об этом напишу.
 
А Вас, милый друг, благодарю за включение двух моих пьес в программу. Меня это до крайности радует.
 
До 1-го ноября я останусь здесь, а после того, может быть, уеду, но куда бы ни уехал, буду сообщать Вам мой адрес, так, чтобы Вы всегда могли меня вытребовать в Петербург.
 
От всей души желаю Вам здоровья и силы переносить труды Ваши.
 
Искренно уважающий и любящий Вас,
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|[[Kamenka]]<br/>12 September}}
{{centre|Dear and good [[Eduard Frantsovich]]!}}
I received your letter this morning, immediately setting about the alterations required by the censor, and hastened to send the result of my labour to [[Gennady Kondratyev|Gennady Petrovich]]. I'm very saddened that they require the ''Archbishop'' to be transformed into a ''Nomad'', and I'll ask [[Jurgenson]] to go to [[Petersburg]] and take the trouble to find out whether I might be allowed to call this character a ''Cardinal''. If there's a Cardinal in "La Juive", then why can't one be allowed in  "[[The Maid of Orleans]]"?  As for the ''crosses'' being prohibited, then I had to cut them from the final scene.
 
The "''[[Italian Capriccio]]''" is now ready in an arrangement for 4 hands, while the score and parts will be ready for printing by 1st November; at least, that's what [[Jurgenson]] promises me, although I'll write to him that you want to perform the thing and want accurate news about when it will be ready. I think that if [[Jurgenson]] is late, it will be only slightly.
 
Regarding the [[Symphony No. 2|2nd symphony]], I must warn you that Mr [[Bessel]] is unlikely to fulfil his promise to print the score and parts during the course of this season; at any rate, I still haven't received the proofs. In general, I greatly regret having relations with this unscrupulous publisher. Meanwhile the [[Symphony No. 2|2nd symphony]] can only be performed in its new form, since I have destroyed the full score. Have you occasion to meet Mr [[Bessel]]? If so, then kindly tell him that it's to his own advantage to honestly fulfil his obligations. If he categorically cannot prepare the printed parts and score, then he should at least provide you with handwritten ones. I'll write to him about this anyway.
 
But thank you, dear friend, for including two of my pieces in the programme. This gladdens me immensely.
 
I'll be staying here until 1st November, after which perhaps I'll leave, but wherever I go I shall inform you of my address so that you can always summon me to [[Petersburg]].
 
With all my heart I wish you the health and strength to cope with your work.
 
Your sincerely respectful and affectionate,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The autograph was sold on 4 February 2019 by R. R. Auction, Amherst, New Hampshire (where dated "18 September") [https://www.rrauction.com/PastAuctionItem/3406463]. It had previously been advertised for sale by the same company in July 1996.</ref>
</references>

Latest revision as of 14:39, 12 July 2022

Date 30 March/11 April 1881
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 712)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 2 (1935), p. 497–498
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 77–78

Text

Russian text
(original)
Петербург
30-го марта 1881 г[ода]

Вот уже пятый день, что я в Петербурге, дорогой, милый друг мой! Все впечатления в высшей степени грустные, начиная с погоды, которая страшно холодна и ещё вовсе не весенняя. Общее настроение жителей какое-то подавленное; у всех на лицах написан страх и беспокойство за будущее. Я испытываю ежеминутно такое чувство, как будто мы ходим по вулкану, который вот-вот развергнётся и поглотит все существующее. Испытываю также страстное стремление уехать поскорей куда-нибудь подальше. Я нашёл здесь сестру и старшую племянницу Таню. Обе они больны, и ещё Бог знает, когда им можно будет тронуться в путь, — а я не уеду, пока они совсем не поправятся. Сестра решается послать Таню за границу, так как врачи находят, что ей необходимо рассеяться и на время изменить образ жизни. От брата Анатолия невесёлые известия. У него произошёл разрыв с его странной, загадочной невестой. Судя по всему, следует скорее радоваться, что он не связал себя вечными узами с этой полусумасшедшей девочкой, — но ему весь этот длинный роман стоил больших нравственных терзаний, и здоровье его пошатнулось. Смерть Н[иколая] Гр[игорьевича], с которым он вместе жил, произвела на него убийственное впечатление. Ну, словом, куда ни посмотришь, — везде грустно, а тут ещё от меня ни на минуту не отлетает мысль о Вашем затруднительном положении. Мне так жаль Вас, милый друг! Я не могу без слез подумать о том, что Вы теперь лишены того блага, которым дорожили больше всего, т. е. свободы, и что обстоятельства приковали Вас к Браилову надолго. Я так понимаю всю массу тягостных ощущений, которые Вы должны испытывать! Надеюсь, что к святой неделе я попаду в Каменку. Прошу Вас, дорогой друг, писать мне туда. Я проживу в Каменке, вероятно, очень долго. Будьте здоровы, бесконечно любимый мною друг! Пошли Вам Бог всяких благ!

Ваш П. Чайковский