Difference between revisions of "Letter 3177b"

m (Text replacement - "''{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}}''" to "{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}}")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
 
|Language=French  
 
|Language=French  
 
|Autograph=Georgia (USA): {{priv}} <ref name="note1"/>
 
|Autograph=Georgia (USA): {{priv}} <ref name="note1"/>
|Publication=Axel Schmolt Autographen-Auktionen. ''Auktionskatalog'' No. 21 (2009) (including facsimile)<br>{{bib|2011/13|Tchaikovsky Research Bulletin No. 1}} (February 2011), p. 34 (with English translation, p. 35)<br>{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}} (2013), p. 386 (with Russian translation, p. 386-387)
+
|Publication={{bib|2011/13|Tchaikovsky Research Bulletin No. 1}} (February 2011), p. 34 (with English translation, p. 35)<br/>{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}} (2013), p. 386 (with Russian translation, p. 386-387)
 
|Notes=
 
|Notes=
 
}}
 
}}
Line 12: Line 12:
 
|Language=French
 
|Language=French
 
|Translator=Luis Sundkvist
 
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|''Kline, Maïdanowo''<br>10/22 {{sic|Fevrier|Février}} 1887''}}
+
|Original text={{right|''Kline, Maïdanowo''<br/>10/22 {{sic|Fevrier|Février}} 1887''}}
 
{{centre|Cher Monsieur et ami!}}
 
{{centre|Cher Monsieur et ami!}}
Vous me permettez[,] n'est ce pas[,] de V[ous] appeler ainsi? Le {{sic|precieux|précieux}} concours que V[ou]s voulez bien {{sic|preter|prêter}} à une séance consacrée à ma musique me prouve assez que V[ou]s me faites l'honneur d'en {{sic|etre|être}} un. J'{{sic|apprecie|apprécie}} énormement [énormément] l'attention flatteuse que V[ou]s me témoignez. Recevez, cher Monsieur et ami, l'expression de ma profonde reconnaissance et veuillez être l'interprète de ce même sentiment auprès de M''{{sup|rs}}'' ''Brun'' et ''Mas''.
+
Vous me permettez[,] n'est ce pas[,] de V[ous] appeler ainsi? Le {{sic|precieux|précieux}} concours que V[ou]s voulez bien {{sic|preter|prêter}} à une séance consacrée à ma musique me prouve assez que V[ou]s me faites l'honneur d'en {{sic|etre|être}} un. J'{{sic|apprecie|apprécie}} énormement [énormément] l'attention flatteuse que V[ou]s me témoignez. Recevez, cher Monsieur et ami, l'expression de ma profonde reconnaissance et veuillez être l'interprète de ce même sentiment auprès de M[onsieu]rs ''Brun'' et ''Mas''.
  
 
J'espère dans le courant de cette saison avoir le plaisir de V[ou]s serrer la main à Paris.
 
J'espère dans le courant de cette saison avoir le plaisir de V[ou]s serrer la main à Paris.
Line 21: Line 21:
 
{{right|P. Tschaïkovsky}}
 
{{right|P. Tschaïkovsky}}
  
|Translated text={{right|''[[Klin]], [[Maydanovo]]''<br>10/22 February 1887}}
+
|Translated text={{right|''[[Klin]], [[Maydanovo]]''<br/>10/22 February 1887}}
{{centre|Dear Sir and friend!}}
+
{{centre|Dear Monsieur and friend!}}
You do allow me to address you as such, is it not so? The invaluable part which you are kindly willing to play in a recital dedicated to my music is sufficient proof for me that you do me the honour of being my friend. I appreciate enormously the flattering attention which you bestow upon me. Please accept, dear Sir and friend, this assurance of my profound gratitude, and be so kind as to communicate to Messrs. ''Brun'' and ''Mas'' the same feeling.
+
You will permit me to address you this, will you not? The invaluable part which you are kindly willing to play in a recital dedicated to my music is sufficient proof for me that you do me the honour of being my friend. I appreciate enormously the flattering attention which you bestow upon me. Please accept, dear Monsieur and friend, this assurance of my profound gratitude, and be so kind as to convey the same sentiment to Monsieurs ''Brun'' and ''Mas''.
  
 
I hope that in the course of this season I shall have the pleasure of shaking your hand in [[Paris]].
 
I hope that in the course of this season I shall have the pleasure of shaking your hand in [[Paris]].
{{centre|Yours, most devotedly and gratefully,}}
+
 
 +
Your most devoted and grateful,
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
 
}}
 
}}
Line 32: Line 33:
 
==Notes and References==
 
==Notes and References==
 
<references>
 
<references>
<ref name="note1">Auctioned by Axel Schmolt Autographen-Auktionen, Krefeld, Germany, 18 April 2009.</ref>
+
<ref name="note1">The autograph was auctioned on 18 April 2009 Axel Schmolt Autographen-Auktionen, Krefeld, Germany, 18 April 2009. A facsimile was published in their ''Auktionskatalog'' No. 21 (2009).</ref>
 +
</references>

Latest revision as of 11:44, 3 December 2019

Date 10/22 February 1887
Addressed to Louis Diémer
Where written Maydanovo
Language French
Autograph Location Georgia (USA): Private collection [1]
Publication Tchaikovsky Research Bulletin No. 1 (February 2011), p. 34 (with English translation, p. 35)
Чайковский. Новые материалы к творческой биографии (2013), p. 386 (with Russian translation, p. 386-387)

Text and Translation

French text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Kline, Maïdanowo
10/22 Fevrier 1887

Cher Monsieur et ami!

Vous me permettez[,] n'est ce pas[,] de V[ous] appeler ainsi? Le precieux concours que V[ou]s voulez bien preter à une séance consacrée à ma musique me prouve assez que V[ou]s me faites l'honneur d'en etre un. J'apprecie énormement [énormément] l'attention flatteuse que V[ou]s me témoignez. Recevez, cher Monsieur et ami, l'expression de ma profonde reconnaissance et veuillez être l'interprète de ce même sentiment auprès de M[onsieu]rs Brun et Mas.

J'espère dans le courant de cette saison avoir le plaisir de V[ou]s serrer la main à Paris.

Votre bien dévoué et reconnaissant

P. Tschaïkovsky

Klin, Maydanovo
10/22 February 1887

Dear Monsieur and friend!

You will permit me to address you this, will you not? The invaluable part which you are kindly willing to play in a recital dedicated to my music is sufficient proof for me that you do me the honour of being my friend. I appreciate enormously the flattering attention which you bestow upon me. Please accept, dear Monsieur and friend, this assurance of my profound gratitude, and be so kind as to convey the same sentiment to Monsieurs Brun and Mas.

I hope that in the course of this season I shall have the pleasure of shaking your hand in Paris.

Your most devoted and grateful,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. The autograph was auctioned on 18 April 2009 Axel Schmolt Autographen-Auktionen, Krefeld, Germany, 18 April 2009. A facsimile was published in their Auktionskatalog No. 21 (2009).