Letter 286 and Letter 1691: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=15/27 January 1873
|Date=21 February/5 March 1881
|To=[[Vladimir Stasov]]  
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 738, No. 343, л. 1–3)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2327)
|Publication={{bibx|1909/10|Русская мысль}} (1909), No. 3, p. 102–103 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 298–299
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 183<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 42–43
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Москва''<br/>''15-го января 1873 г[ода]}}
|Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|21 ф[евраля]|5 марта|1881 г[ода]}}}}
{{centre|Многоуважаемый Владимир Васильевич!}}
Милый друг! Ты знаешь про меня все, что нужно, из писем к Толе; поэтому ничего тебе не пишу подробного и посылаю этот листочек как бы для только, чтобы издали некоторым образом протянуть дружескую руку и сказать, что я тебя люблю.
Простите, что несколько замешкался ответом и выражением искреннейшей благодарности за Ваше столь милое и дорогое для меня письмо. Про чтя его, я внезапно разгорелся ко всем трём предлагаемым Вами сюжетам разом, — и нужно было несколько обождать, чтобы первый пыл прошёл и выяснилось моё предпочтение к одной из трёх программ. Я припомнил, насколько мог, «Айвенго», пере чел «Бурю» и «Тараса Бульбу», и теперь мой выбор решён, — я останавливаюсь на «Буре». За «Тараса» же не теряю надежды приняться когда-нибудь впоследствии; в настоящее время эта задача представляется мне слишком трудной, да к тому же, только что написав оперу на русский сюжет и симфонию с русским оттенком, я более нас троен соорудить нечто иностранное. Итак, выбираю «Бурю», принимаю Вашу канву и отныне же начну понемногу измышлять темы и форму. Но одно обстоятельство меня смущает, и я бы весьма был рад, если б Вы потрудились мне разъяснить его. Нужна ли в «''Буре''» ''буря''? т. е. потребно ли изображение разъярённых элементов в увертюре к сочинению, где именно это побочное обстоятельство послужило исходным пунктом всего драматического действия. Не странно ли в симфоническом сочинении, служащем иллюстрацией к «''Tempest''», обойтись без бури? Если буря Нужна, то где, в начале или середине? Если же её не нужно, то не назвать ли увертюру «''Мирандой''»? Я чувствую, что все это пустяки, о которых и говорить не стоит, и Вы будете смеяться над моим недоумением, — но я нуждаюсь в Вашем совете, чтобы, вполне успокоившись насчёт плана, приняться за самую музыку. Итак, если случится свободная минутка, будьте до конца добры и напишите мне слова два.


Исполнение моей симфонии не состоялось по случаю смерти Елены Павловны; оно предстоит на днях, и я очень волнуюсь и несколько побаиваюсь за её трудности. Как только она будет сыграна, я пришлю её Бесселю для передачи сначала Балакиреву, желавшему её просмотреть, а потом в распоряжение столь обязательной Н. Н. Римской-Корсаковой. Потрудитесь при свидании очень ей поклониться, а также и милому супругу её, успеху которого я искренно радуюсь.
Расположение духа моего до приезда в Италию было скверное: почему? и сам не знаю. Здесь же мне хорошо. Я очень полюбил Рим, да и нельзя его не любить, когда узнаешь поближе. Отсюда поеду в Неаполь через неделю, потом в Ниццу, потом в Париж и, наконец, в начале апреля думаю направить стопы свои в Россию, причём едва ли удержусь, чтоб не заехать к Вам в Москву.


Прощайте, добрейший. Владимир Васильевич; ещё раз благодарю Вас.
Впрочем, я ещё ничего определительного сказать не могу.  


Преданный Вам,
Бедненький! С ужасом думаю, как ты тащился со станции в Смольный!
 
Жду с нетерпением писем. Ещё ни от кого ничего не получал. Обнимаю тебя. Всем твоим поклон.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
''Адресуй мне''. France, Nice, Boulevard de la ''Bouffa'' 16. M[ada]me Kondratief pour remettre  M[onsieur] P. T.
|Translated text={{right|{{datestyle|''[[Rome]]''|21 February|5 March|1881}}}}
Dear friend! You know everything you need to about me from the letters to [[Tolya]]; therefore I'm not writing to you anything in detail, and sending this note is if to extend a friendly hand from afar and to say that I love you.
I was in a foul mood before I arrived in Italy: why? I don't know myself. It's good for me here. I'm very much enamoured with [[Rome]], and indeed you can only love it once you come to know it well. I'm going from here to [[Naples]] in a week, then to [[Nice]], then to [[Paris]] and, ultimately, at the start of April I'm thinking of making tracks back to Russia, and naturally I could hardly refrain from calling on you in [[Moscow]].
However, I still can't say anything definitively.
You poor chap! It's horrifying to think of you trudging from the station to Smolny!


|Translated text=
I'm looking forward to your letters. I haven't received anything from anyone yet. I embrace you and bow to everyone.
{{right|P. Tchaikovsky}}
''My address''. France, Nice, Boulevard de la ''Bouffa'' 16. M[ada]me Kondratief pour remettre  M[onsieur] P. T.
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0286}}

Revision as of 00:07, 16 January 2021

Date 21 February/5 March 1881
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2327)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 183
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 42–43

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Рим  21 ф[евраля]
5 марта
 1881 г[ода]

Милый друг! Ты знаешь про меня все, что нужно, из писем к Толе; поэтому ничего тебе не пишу подробного и посылаю этот листочек как бы для только, чтобы издали некоторым образом протянуть дружескую руку и сказать, что я тебя люблю.

Расположение духа моего до приезда в Италию было скверное: почему? и сам не знаю. Здесь же мне хорошо. Я очень полюбил Рим, да и нельзя его не любить, когда узнаешь поближе. Отсюда поеду в Неаполь через неделю, потом в Ниццу, потом в Париж и, наконец, в начале апреля думаю направить стопы свои в Россию, причём едва ли удержусь, чтоб не заехать к Вам в Москву.

Впрочем, я ещё ничего определительного сказать не могу.

Бедненький! С ужасом думаю, как ты тащился со станции в Смольный!

Жду с нетерпением писем. Ещё ни от кого ничего не получал. Обнимаю тебя. Всем твоим поклон.

П. Чайковский

Адресуй мне. France, Nice, Boulevard de la Bouffa 16. M[ada]me Kondratief pour remettre M[onsieur] P. T.

Rome  21 February
5 March
 1881

Dear friend! You know everything you need to about me from the letters to Tolya; therefore I'm not writing to you anything in detail, and sending this note is if to extend a friendly hand from afar and to say that I love you.

I was in a foul mood before I arrived in Italy: why? I don't know myself. It's good for me here. I'm very much enamoured with Rome, and indeed you can only love it once you come to know it well. I'm going from here to Naples in a week, then to Nice, then to Paris and, ultimately, at the start of April I'm thinking of making tracks back to Russia, and naturally I could hardly refrain from calling on you in Moscow.

However, I still can't say anything definitively.

You poor chap! It's horrifying to think of you trudging from the station to Smolny!

I'm looking forward to your letters. I haven't received anything from anyone yet. I embrace you and bow to everyone.

P. Tchaikovsky

My address. France, Nice, Boulevard de la Bouffa 16. M[ada]me Kondratief pour remettre M[onsieur] P. T.