Bibliography (1899/27) and Letter 3921: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>Неизданный музыкальный отрывок Чайковского</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1899/27  |Title=Неизданный музыкальный отрывок Чайковского |In=Русская музыкальная газета [Saint Petersburg] |Part=No. 1 |Edition=January 1899 |Imprint=1899 |Extent=p. 15-16  |Format=Article |Language=Russian |Notes=Facsimile of Tchaikovsky's autograph arrangement of the folk-song ''[[It's Not the Wind that Bends the Branch]]'', contained in [[Letter 4957]] to [[Konstantin Koninsky]] |Related={{bib|1913/81}} (1913)  }}   [[Category:Bibliography (1899)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1899/027)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=13/25 August 1889
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2657)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 127<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 170
}}
==Text and Translatiion==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''13 августа''}}
Поздравляю с приездом. Деньги получил; весьма благодарен. Особенной деловой нужды до тебя сию минуту у меня нет, но если ты бы пожелал теперь приехать ко мне, то было бы очень приятно. Кстати, поговорил бы и с Ларошем. Если вздумается приехать, то дай знать телеграммой, дабы с едой не проштрафиться. Ларош написал статейку об издании ''Ратера'', ибо только в этом виде у меня имелись эти романсы.
 
В Москву не поеду, пока не кончу совершенно балета. До свиданья, милый друг!
{{right|Твой П. Чайковский}}
Самое удобное тебе приехать вечером накануне праздника и уехать на другой день после обеда.
 
|Translated text={{right|''13 August''}}
Congratulations on your arrival <ref name="note1"/>. I received the money; I'm extremely grateful. I don't have any particular matters for you at the moment, but if you should like to visit me now then you would be most welcome. By the way, I should have discussed it with [[Laroche]] <ref name="note2"/>. If you're minded to come then let me know by telegram, so there are no mishaps with the food. [[Laroche]] wrote his little article about ''[[Rahter]]''{{'}}s edition, because I only have these romances in that form <ref name="note3"/>.
 
I won't be going to [[Moscow]] until the ballet <ref name="note4"/> is completely finished. Until we meet, dear friend!
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
It would be most convenient if you were to come the evening prior to the holidays and leave the next day after dinner.
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky was replying to a letter from his publisher dated 12/24 August 1889, with news of his return to [[Moscow]] after a trip abroad.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky was referring to [[Herman Laroche]]'s overdue work on a foreword and commentary for [[Modest Tchaikovsky]]'s Russian translation of Aleksandr Ulybyshev's three-volume ''Nouvelle biographie de Mozart'' (1843), which was being prepared for publication by [[Pyotr Jurgenson]]'s firm.</ref>
<ref name="note3">In the ''Moscow Register'' (Московских ведомостях) for 3 August 1889 {{OS}}, [[Herman Laroche]] had reviewed the German publisher [[Daniel Rahter]]'s new edition of Tchaikovsky's [[Six French Songs, Op. 65]].</ref>
<ref name="note4">Tchaikovsky was finishing the orchestration of ''[[The Sleeping Beauty]]''.</ref>
</references>

Latest revision as of 14:28, 12 July 2022

Date 13/25 August 1889
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2657)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 127
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 170

Text and Translatiion

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
13 августа

Поздравляю с приездом. Деньги получил; весьма благодарен. Особенной деловой нужды до тебя сию минуту у меня нет, но если ты бы пожелал теперь приехать ко мне, то было бы очень приятно. Кстати, поговорил бы и с Ларошем. Если вздумается приехать, то дай знать телеграммой, дабы с едой не проштрафиться. Ларош написал статейку об издании Ратера, ибо только в этом виде у меня имелись эти романсы.

В Москву не поеду, пока не кончу совершенно балета. До свиданья, милый друг!

Твой П. Чайковский

Самое удобное тебе приехать вечером накануне праздника и уехать на другой день после обеда.

13 August

Congratulations on your arrival [1]. I received the money; I'm extremely grateful. I don't have any particular matters for you at the moment, but if you should like to visit me now then you would be most welcome. By the way, I should have discussed it with Laroche [2]. If you're minded to come then let me know by telegram, so there are no mishaps with the food. Laroche wrote his little article about Rahter's edition, because I only have these romances in that form [3].

I won't be going to Moscow until the ballet [4] is completely finished. Until we meet, dear friend!

Yours P. Tchaikovsky

It would be most convenient if you were to come the evening prior to the holidays and leave the next day after dinner.

Notes and References

  1. Tchaikovsky was replying to a letter from his publisher dated 12/24 August 1889, with news of his return to Moscow after a trip abroad.
  2. Tchaikovsky was referring to Herman Laroche's overdue work on a foreword and commentary for Modest Tchaikovsky's Russian translation of Aleksandr Ulybyshev's three-volume Nouvelle biographie de Mozart (1843), which was being prepared for publication by Pyotr Jurgenson's firm.
  3. In the Moscow Register (Московских ведомостях) for 3 August 1889 [O.S.], Herman Laroche had reviewed the German publisher Daniel Rahter's new edition of Tchaikovsky's Six French Songs, Op. 65.
  4. Tchaikovsky was finishing the orchestration of The Sleeping Beauty.