Letter 2495: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1918/15|Прошлое русской музыки. Материалы и исследования ; том 1}} (1920), p. 27–28<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 380–381
|Publication={{bibx|1918/15|Прошлое русской музыки. Материалы и исследования ; том 1}} (1920), p. 27–28<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 380–381
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>26 Мая 1884}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>26 мая 1884}}
{{centre|Любезнейший, Николай {{sic|Албертович|Альбертович}}!}}
{{centre|Любезнейший, Николай {{sic|Албертович|Альбертович}}!}}
Если Вы будете и впредь в письмах называть меня ''многоуважаемым'', то, почитая это за насмешку, я, в отмщение, буду относиться к Вам не иначе как свысока и называть Вас буду ''любезнейшим''. Итак, ''любезнейший'', письмо Ваше получил. Потрудитесь, голубчик, написать Бесселю, что теперь ещё рано и совершенно излишне говорить о цене и условиях, на коих я отдам ему переделку «''Опричника''». Вот когда, Бог даст, дело будет сделано, тогда мы с ним ''поговорим''.
Если Вы будете и впредь в письмах называть меня ''многоуважаемым'', то, почитая это за насмешку, я, в отмщение, буду относиться к Вам не иначе как свысока и называть Вас буду ''любезнейшим''. Итак, ''любезнейший'', письмо Ваше получил. Потрудитесь, голубчик, написать Бесселю, что теперь ещё рано и совершенно излишне говорить о цене и условиях, на коих я отдам ему переделку «''Опричника''». Вот когда, Бог даст, дело будет сделано, тогда мы с ним ''поговорим''.


Я немножко соскучился по всех вас, московских, и нужно повиноваться голосу благоразумия, требующему, чтобы деньги не тратились без надобности, дабы иметь силу воздержаться от поездки в Москву сейчас Же. Я очень люблю её именно в это время, когда деревья окончательно распустились и появились сирень и ландыши. У нас здесь все это давно уже было, и от вечной малороссийской засухи зелень блекнет, и вообще уж и Помину нет о весеннем характере ландшафта: В ближайшем будущем я отправлюсь гостить к брату Модесту, а в половине июля появлюсь в Москве, где надеюсь с Вами увидиться.
Я немножко соскучился по всех вас, московских, и нужно повиноваться голосу благоразумия, требующему, чтобы деньги не тратились без надобности, дабы иметь силу воздержаться от поездки в Москву сейчас же. Я очень люблю её именно в это время, когда деревья окончательно распустились и появились сирень и ландыши. У нас здесь все это давно уже было, и от вечной малороссийской засухи зелень блекнет, и вообще уж и Помину нет о весеннем характере ландшафта. В ближайшем будущем я отправлюсь гостить к брату Модесту, а в половине июля появлюсь в Москве, где надеюсь с Вами увидиться.


Работаю довольно усердно, а именно пишу сюиту, третью по счету, но, надеюсь, первую по достоинству.
Работаю довольно усердно, а именно пишу сюиту, третью по счету, но, надеюсь, первую по достоинству.
Line 24: Line 24:
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>26 May 1884}}
{{centre|Most gracious one, [[Nikolay Hubert|Nikolay Hubertovich]]!}}
If you continue to call me ''most respected'' in your letters then I, considering this to be mockery, shall treat you nothing other than condescendingly, and will call you ''most gracious''. So, ''most gracious one'', I have received your letter. Golubchik, kindly write to [[Bessel]] that it is too premature and wholly superfluous now to talk about the price and conditions under which I shall give him the revised "''[[Oprichnik]]''". When, God willing, the task is completed, then I shall ''negotiate'' with him.
 
I'm rather missing all of you Muscovites, but I need to heed the voice of prudence, which demands that money not be spent unnecessarily, in order to have the strength to refrain from travelling to [[Moscow]] at once. I'm very fond of her at this time of year, when the trees have finally blossomed, and the lilacs and lilies of the valley have appeared. We've had all this here for ages now, and the unending Ukrainian drought causes the greenery to fade, and in general there's no hint of spring nature in the landscape. In the near future I'll be going to visit my brother [[Modest]], and in the middle of July I'll be popping up in [[Moscow]], where I hope to see you.
 
I'm working quite diligently — namely, writing a [[Suite No. 3|suite]], the third in number, but, I hope, the first in merit.
 
I often think about you both. Has the time not come for you to seriously consider returning to the Conservatory? I confess that I cannot stomach the thought that theory classes at the [[Moscow]] Conservatory are in the hands of a barely fledgling youth, when [[Hubert]] is at hand. And, in my opinion, if it is offered to [[Hubert]], then he ought to agree. But will he agree? That is the question!
 
I kiss [[Batashina]]'s hands.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 20:52, 7 June 2024

Date 26 May/7 June 1884
Addressed to Nikolay Hubert
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 109)
Publication Прошлое русской музыки. Материалы и исследования ; том 1 (1920), p. 27–28
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 380–381

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
26 мая 1884

Любезнейший, Николай Албертович!

Если Вы будете и впредь в письмах называть меня многоуважаемым, то, почитая это за насмешку, я, в отмщение, буду относиться к Вам не иначе как свысока и называть Вас буду любезнейшим. Итак, любезнейший, письмо Ваше получил. Потрудитесь, голубчик, написать Бесселю, что теперь ещё рано и совершенно излишне говорить о цене и условиях, на коих я отдам ему переделку «Опричника». Вот когда, Бог даст, дело будет сделано, тогда мы с ним поговорим.

Я немножко соскучился по всех вас, московских, и нужно повиноваться голосу благоразумия, требующему, чтобы деньги не тратились без надобности, дабы иметь силу воздержаться от поездки в Москву сейчас же. Я очень люблю её именно в это время, когда деревья окончательно распустились и появились сирень и ландыши. У нас здесь все это давно уже было, и от вечной малороссийской засухи зелень блекнет, и вообще уж и Помину нет о весеннем характере ландшафта. В ближайшем будущем я отправлюсь гостить к брату Модесту, а в половине июля появлюсь в Москве, где надеюсь с Вами увидиться.

Работаю довольно усердно, а именно пишу сюиту, третью по счету, но, надеюсь, первую по достоинству.

Нередко думаю о Вас обоих. Наступило или нет время. для того чтобы Можно было серьёзно помышлять о Вашем возвращении в Консерваторию? Признаюсь, что не могу переварить мысль, что классы теории в Моск[овской] конс[ерватории] находится в руках едва оперившегося мальчика, когда есть под боком Губерт. И по-моему, если Губерту предложить, ему следует согласиться. Но согласится ли? That is the question!

Целую Баташины ручки.

Ваш П. Чайковский

Kamenka
26 May 1884

Most gracious one, Nikolay Hubertovich!

If you continue to call me most respected in your letters then I, considering this to be mockery, shall treat you nothing other than condescendingly, and will call you most gracious. So, most gracious one, I have received your letter. Golubchik, kindly write to Bessel that it is too premature and wholly superfluous now to talk about the price and conditions under which I shall give him the revised "Oprichnik". When, God willing, the task is completed, then I shall negotiate with him.

I'm rather missing all of you Muscovites, but I need to heed the voice of prudence, which demands that money not be spent unnecessarily, in order to have the strength to refrain from travelling to Moscow at once. I'm very fond of her at this time of year, when the trees have finally blossomed, and the lilacs and lilies of the valley have appeared. We've had all this here for ages now, and the unending Ukrainian drought causes the greenery to fade, and in general there's no hint of spring nature in the landscape. In the near future I'll be going to visit my brother Modest, and in the middle of July I'll be popping up in Moscow, where I hope to see you.

I'm working quite diligently — namely, writing a suite, the third in number, but, I hope, the first in merit.

I often think about you both. Has the time not come for you to seriously consider returning to the Conservatory? I confess that I cannot stomach the thought that theory classes at the Moscow Conservatory are in the hands of a barely fledgling youth, when Hubert is at hand. And, in my opinion, if it is offered to Hubert, then he ought to agree. But will he agree? That is the question!

I kiss Batashina's hands.

Yours P. Tchaikovsky