Letter 1359: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 644–645<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 448–449 | |Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 644–645<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 448–449 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|{{datestyle|''Париж''|28 н[оября]|10 д[екабря]|1879}} }} | |Original text={{right|{{datestyle|''Париж''|28 н[оября]|10 д[екабря]|1879}} }} | ||
Модя! Я не совсем понял твоё письмо, т. е. решительно ли ты предпочитаешь Рим всякому другому месту или нет. Поэтому я и телеграфировал тебе. Очень может быть, что в первый день ты ещё не мог хорошенько дать себе отчёта в том, насколько Рим годится для тебя. Меня в соображение не принимай, ибо мне совершенно все равно, где жить, лишь бы для Коли было хорошо. Но какой ты, по выражению Н[нколая] Дм[итриевича], безалаберный! Во-первых, ну как ты мне ни из Вены, ни из Флоренции, ни из Венеции не написал, а я ведь тут беспокоился об тебе. Во-вторых, теперь из Рима ты и не думал написать мне, куда адресовать тебе, остаёшься ли ты совсем в отель de Russie или это только на время? Я не решился телеграфировать прямо к тебе, боясь, что ты, может быть, уже переехал и не дал в отеле своего адреса. Пришлось посылать депешу на имя Масалитинова, а мне не хотелось бы очень-то вмешивать его в наши дела. Прими также в соображение: можно ли дёшево устроиться в Риме? | Модя! Я не совсем понял твоё письмо, т. е. решительно ли ты предпочитаешь Рим всякому другому месту или нет. Поэтому я и телеграфировал тебе. Очень может быть, что в первый день ты ещё не мог хорошенько дать себе отчёта в том, насколько Рим годится для тебя. Меня в соображение не принимай, ибо мне совершенно все равно, где жить, лишь бы для Коли было хорошо. Но какой ты, по выражению Н[нколая] Дм[итриевича], безалаберный! Во-первых, ну как ты мне ни из Вены, ни из Флоренции, ни из Венеции не написал, а я ведь тут беспокоился об тебе. Во-вторых, теперь из Рима ты и не думал написать мне, куда адресовать тебе, остаёшься ли ты совсем в отель de Russie или это только на время? Я не решился телеграфировать прямо к тебе, боясь, что ты, может быть, уже переехал и не дал в отеле своего адреса. Пришлось посылать депешу на имя Масалитинова, а мне не хотелось бы очень-то вмешивать его в наши дела. Прими также в соображение: можно ли дёшево устроиться в Риме? | ||
Line 22: | Line 22: | ||
Может быть, по дороге я остановлюсь на один день в Флоренции. | Может быть, по дороге я остановлюсь на один день в Флоренции. | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|{{datestyle|''[[Paris]]''|28 November|10 December|1879}} }} | ||
[[Modya]]! I didn't altogether understand your letter, i.e. whether you definitely prefer [[Rome]] to anywhere else or not. This is why I telegraphed you. It may very well be that on the first day you weren't yet able to give a thorough account of how suitable [[Rome]] was for you. Do not take me into consideration, because I don't care at all where I live, provided it's good for [[Nikolay Konradi|Kolya]]. But how lackadaisical you are, as [[Nikolay Kondratyev|Nikolay Dmitryevich]] would say. Firstly, why haven't you written to me from [[Vienna]], [[Florence]] or [[Venice]], while I've been fretting about you here? Secondly, now from [[Rome]] you didn't even think of telling me where to write to you, whether you are staying at the Hotel de Russie for good or only for a while? I didn't dare to telegraph you directly, fearing that you may already have moved, without leaving your address with the hotel. I had to send a dispatch to Masalitinov, and I really wouldn't want to involve him in our affairs. Also take into consideration whether it's possible to find cheap accommodation in [[Rome]]? | |||
I'm hoping to receive your answer tomorrow by telegraph. If you reply that you want to stay in [[Rome]], then I'll immediately run out and buy tickets for a sleeping car, and telegraph you when I arrive. [[Kondratyev]] will be going to [[Nice]] next week, then, perhaps, come to us in [[Rome]]. | |||
Until we meet soon, my dear [[Modya]]. | |||
I kiss you both. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
On the way I might stop for a day in [[Florence]]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:10, 1 June 2025
Date | 28 November/10 December 1879 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Paris |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1574) |
Publication | П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 644–645 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 448–449 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Модя! Я не совсем понял твоё письмо, т. е. решительно ли ты предпочитаешь Рим всякому другому месту или нет. Поэтому я и телеграфировал тебе. Очень может быть, что в первый день ты ещё не мог хорошенько дать себе отчёта в том, насколько Рим годится для тебя. Меня в соображение не принимай, ибо мне совершенно все равно, где жить, лишь бы для Коли было хорошо. Но какой ты, по выражению Н[нколая] Дм[итриевича], безалаберный! Во-первых, ну как ты мне ни из Вены, ни из Флоренции, ни из Венеции не написал, а я ведь тут беспокоился об тебе. Во-вторых, теперь из Рима ты и не думал написать мне, куда адресовать тебе, остаёшься ли ты совсем в отель de Russie или это только на время? Я не решился телеграфировать прямо к тебе, боясь, что ты, может быть, уже переехал и не дал в отеле своего адреса. Пришлось посылать депешу на имя Масалитинова, а мне не хотелось бы очень-то вмешивать его в наши дела. Прими также в соображение: можно ли дёшево устроиться в Риме? Завтра надеюсь получить твой ответ, ибо надеюсь, что ты будешь мне телеграфировать. Если ты ответишь, что хочешь Рим, то сейчас же бегу и покупаю билеты в спальном вагоне и телеграфирую тебе, когда приеду. Кондратьев на будущей неделе поедет в Ниццу и, может быть, потом отправится к нам в Рим. До скорого свиданья, Модя мой милый. Целую Вас обоих. Твой, П. Чайковский Может быть, по дороге я остановлюсь на один день в Флоренции. |
Modya! I didn't altogether understand your letter, i.e. whether you definitely prefer Rome to anywhere else or not. This is why I telegraphed you. It may very well be that on the first day you weren't yet able to give a thorough account of how suitable Rome was for you. Do not take me into consideration, because I don't care at all where I live, provided it's good for Kolya. But how lackadaisical you are, as Nikolay Dmitryevich would say. Firstly, why haven't you written to me from Vienna, Florence or Venice, while I've been fretting about you here? Secondly, now from Rome you didn't even think of telling me where to write to you, whether you are staying at the Hotel de Russie for good or only for a while? I didn't dare to telegraph you directly, fearing that you may already have moved, without leaving your address with the hotel. I had to send a dispatch to Masalitinov, and I really wouldn't want to involve him in our affairs. Also take into consideration whether it's possible to find cheap accommodation in Rome? I'm hoping to receive your answer tomorrow by telegraph. If you reply that you want to stay in Rome, then I'll immediately run out and buy tickets for a sleeping car, and telegraph you when I arrive. Kondratyev will be going to Nice next week, then, perhaps, come to us in Rome. Until we meet soon, my dear Modya. I kiss you both. Yours, P. Tchaikovsky On the way I might stop for a day in Florence. |