Letter 675: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bibx|1924/40|История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1}} (1924), p. 170 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 281–282 | |Publication={{bibx|1924/40|История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1}} (1924), p. 170 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 281–282 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Венеция''<br/>16/4 дек[абря]}} | |Original text={{right|''Венеция''<br/>16/4 дек[абря]}} | ||
{{centre|Милый друг!}} | {{centre|Милый друг!}} | ||
Пишу тебе это письмецо с тою целью, чтоб ты мог передать Толе, если он ещё в Москве, что я здоров и весел вследствие получения радостной телеграммы от Модеста. Я написал Толе в Петербург, но боюсь, что он ещё в Москве, и не хочу оставить его без известий о себе. | Пишу тебе это письмецо с тою целью, чтоб ты мог передать Толе, если он ещё в Москве, что я здоров и весел вследствие получения радостной телеграммы от Модеста. Я написал Толе в Петербург, но боюсь, что он ещё в Москве, и не хочу оставить его без известий о себе. | ||
Я отвечал вчера ''Карлуше'' подробно. Что моя музыка понравилась тебе и ему, — это меня несказанно радует. Насчёт постановки, пожалуйста, не стесняйся, и если тебе | Я отвечал вчера ''Карлуше'' подробно. Что моя музыка понравилась тебе и ему, — это меня несказанно радует. Насчёт постановки, пожалуйста, не стесняйся, и если тебе трудно в нынешнем году заняться этим, то отложи до будущего. Мне кажется, что смысл дипломатической ноты Карлуши именно в том и заключается, что в нынешнем году трудно поставить «''Онегина''». Я теперь принялся за симфонию и пришлю тебе её через месяц. Ради Бога, оставь ей место в 9-ом или 10-ом концерте. ''Арфы'' в ней нет. Очень я устал сегодня и потому не пишу большого письма. | ||
Целую тебя, голубчик. | Целую тебя, голубчик. | ||
{{right|Твой, П. Чайковский}} | {{right|Твой, П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''[[Venice]]''<br/>16/4 December}} | ||
{{centre|Dear friend!}} | |||
I am writing you this short letter so that you can inform [[Tolya]], if he is still in [[Moscow]]], that I am healthy and cheerful after receiving a joyful telegram from [[Modest]]. I have written to [[Tolya]] in [[Petersburg]], but I am afraid that he is still in [[Moscow]], and do not want to leave him without news of me. | |||
I replied in detail to ''[[Karlusha]]'' yesterday. I am inexpressibly glad that you and he like my music. As for the production, please, do not feel awkward, and if this is difficult for you this year, then put it off until the next. It seems to me that the intent of [[Karlusha]]'s diplomatic note is precisely that it will be difficult to stage "''[[Onegin]]''" this year. I have now taken up the [[Symphony No. 4|symphony]] and shall send it to you next month. For God's sake, save a place for it in the 9th or 10th concert. There is no ''harp'' in it. I am very tired today and so not writing a long letter. | |||
I kiss you, golubchik. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
{{DEFAULTSORT:Letter 0675}} | {{DEFAULTSORT:Letter 0675}} |
Latest revision as of 21:03, 14 July 2025
Date | 4/16 December 1877 |
---|---|
Addressed to | Nikolay Rubinstein |
Where written | Venice |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 37, No. 89) |
Publication | История русской музыки в исследованиях и материалах, том 1 (1924), p. 170 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 281–282 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Венеция 16/4 дек[абря] Милый друг!
Пишу тебе это письмецо с тою целью, чтоб ты мог передать Толе, если он ещё в Москве, что я здоров и весел вследствие получения радостной телеграммы от Модеста. Я написал Толе в Петербург, но боюсь, что он ещё в Москве, и не хочу оставить его без известий о себе. Я отвечал вчера Карлуше подробно. Что моя музыка понравилась тебе и ему, — это меня несказанно радует. Насчёт постановки, пожалуйста, не стесняйся, и если тебе трудно в нынешнем году заняться этим, то отложи до будущего. Мне кажется, что смысл дипломатической ноты Карлуши именно в том и заключается, что в нынешнем году трудно поставить «Онегина». Я теперь принялся за симфонию и пришлю тебе её через месяц. Ради Бога, оставь ей место в 9-ом или 10-ом концерте. Арфы в ней нет. Очень я устал сегодня и потому не пишу большого письма. Целую тебя, голубчик. Твой, П. Чайковский |
Venice 16/4 December Dear friend!
I am writing you this short letter so that you can inform Tolya, if he is still in Moscow], that I am healthy and cheerful after receiving a joyful telegram from Modest. I have written to Tolya in Petersburg, but I am afraid that he is still in Moscow, and do not want to leave him without news of me. I replied in detail to Karlusha yesterday. I am inexpressibly glad that you and he like my music. As for the production, please, do not feel awkward, and if this is difficult for you this year, then put it off until the next. It seems to me that the intent of Karlusha's diplomatic note is precisely that it will be difficult to stage "Onegin" this year. I have now taken up the symphony and shall send it to you next month. For God's sake, save a place for it in the 9th or 10th concert. There is no harp in it. I am very tired today and so not writing a long letter. I kiss you, golubchik. Yours, P. Tchaikovsky |