Letter 1948: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 104<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 42–43 | |Publication={{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 104<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 42–43 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|28 янв[аря]|9 февр[аля]|1882}}<br/>''Hôtel Costanzi''}} | |Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|28 янв[аря]|9 февр[аля]|1882}}<br/>''Hôtel Costanzi''}} | ||
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}} | {{centre|Милая Анна Яковлевна!}} | ||
Line 22: | Line 22: | ||
{{right|П. Чайковский}} | {{right|П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|{{datestyle|''[[Rome]]''|28 January|9 February|1882}}<br/>''Hôtel Costanzi''}} | ||
{{centre|Dear [[Anna Yakovlevna]]!}} | |||
I am shame-faced before you. [[Emma Genton|Emma Ivanovna]] has probably written to you that the reason I was too lazy to let you know about myself was because I knew how thoroughly she told you everything regarding her time in [[Rome]], in which we also played something of a role. Now that we have parted ways, my conscience has spoken up, and I want to write to you at least a little. I am living well in dear [[Rome]] and in the very pleasant company of my brother and his pupil. At first my work went sluggishly, and somehow I could not write. Now inspiration has struck me somewhat, and I am writing a trio for piano, violin and cello. I am leading a very peaceful existence, thanks to the fact that I have managed to completely avoid all acquaintances, and consequently, I am free. I am going to [[Naples]] in two weeks, thence to [[Florence]], where we will be staying solely to meet the [[Kondratyev]]s; then we will have a frugal trip to Switzerland. Italy is becoming an awfully expensive place to live. | |||
Let us talk about you. I am pleased that you decided to stay in [[Odessa]] this winter. Now you can positively come to a firm decision as to whether you should move to [[Moscow]] at all costs; or is it in your better interests, as well as for the interests of Odessan music, to remain in [[Odessa]]. If you decide upon the latter, then I shall feel sorry for you, because I understand that for a musician who is interested not only in her lessons, but in music in general, there is little nourishment in [[Odessa]] — but I shall admire your civic courage. | |||
I shall be very glad to receive even a little news from you. Write everything that comes into your head; I am always interested to know what is going on in your heart and what your concerns are. | |||
Your sincerely devoted, | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Revision as of 14:23, 10 February 2024
Date | 28 January/9 February 1882 |
---|---|
Addressed to | Anna Aleksandrova-Levenson |
Where written | Rome |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3) |
Publication | Сибирский наблюдатель (1905), No. 10, p. 104 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 42–43 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Hôtel Costanzi Милая Анна Яковлевна!
Виноват я перед Вами ужасно. Эмма Ивановна, вероятно, писала Вам, что я оттого ленился дать Вам о себе известие, что знал, как подробно она сообщала Вам все, что касалось их римской жизни, в которой и мы играли некоторую роль. Теперь, когда мы с ними разъехались, — совесть заговорила во мне, и я хочу написать Вам хоть немножко. Живу я хорошо в милом Риме и в очень приятной компании брата и его воспитанника. Сначала сочинение у меня шло вяло, как-то не писалось мне. Теперь вдохновение несколько осенило меня, и я пишу трио для ф[орте]п[иано], скр[ипки] и виолонч[ели]. Жизнь веду самую покойную благодаря тому обстоятельству, что мне удалось совершенно от делаться от всяких знакомств и, следовательно, я свободен. Недели через две собираюсь в Неаполь, потом через Флоренцию, где мы остановимся исключительно для свидания с Кондратьевыми; поедем экономничать в Швейцарию. Италия становится ужасно дорога для жизни. Поговорим об Вас. Мне нравится, что Вы решились эту зиму остаться в Одессе. Теперь Вы уже совершенно положительно можете решить, следует ли Вам во что бы то ни стало переезжать в Москву или для Ваших интересов, а также для интересов одесской музыки, — лучше остаться в Одессе? Если Вы решитесь на последнее, то мне будет жаль Вас, ибо я понимаю, что для музыкантши, интересующейся не только своими уроками, — но и вообще музыкой, — в Одессе мало пищи, — но зато я буду преклоняться перед Вашим гражданским мужеством. Очень рад буду, милая Анна Яковлевна, получить от Вас весточку. Пишите все, что вздумается; мне всегда интересно знать, что у Вас происходит в душе и чем Вы озабочены. Ваш искренно преданный, П. Чайковский |
Hôtel Costanzi Dear Anna Yakovlevna!
I am shame-faced before you. Emma Ivanovna has probably written to you that the reason I was too lazy to let you know about myself was because I knew how thoroughly she told you everything regarding her time in Rome, in which we also played something of a role. Now that we have parted ways, my conscience has spoken up, and I want to write to you at least a little. I am living well in dear Rome and in the very pleasant company of my brother and his pupil. At first my work went sluggishly, and somehow I could not write. Now inspiration has struck me somewhat, and I am writing a trio for piano, violin and cello. I am leading a very peaceful existence, thanks to the fact that I have managed to completely avoid all acquaintances, and consequently, I am free. I am going to Naples in two weeks, thence to Florence, where we will be staying solely to meet the Kondratyevs; then we will have a frugal trip to Switzerland. Italy is becoming an awfully expensive place to live. Let us talk about you. I am pleased that you decided to stay in Odessa this winter. Now you can positively come to a firm decision as to whether you should move to Moscow at all costs; or is it in your better interests, as well as for the interests of Odessan music, to remain in Odessa. If you decide upon the latter, then I shall feel sorry for you, because I understand that for a musician who is interested not only in her lessons, but in music in general, there is little nourishment in Odessa — but I shall admire your civic courage. I shall be very glad to receive even a little news from you. Write everything that comes into your head; I am always interested to know what is going on in your heart and what your concerns are. Your sincerely devoted, P. Tchaikovsky |