Letter 1458: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 248 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 91–92<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 241 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 248 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 91–92<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 241 (English translation; abridged)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|27 м[арта] 1880}}
|Original text={{right|27 м[арта] 1880}}
{{centre|Модоша!}}
{{centre|Модоша!}}
Line 23: Line 23:
Льщу себя надеждой ''скоро'' увидеть тебя в Каменке. Как я буду рад!!!
Льщу себя надеждой ''скоро'' увидеть тебя в Каменке. Как я буду рад!!!


Подробностей не пишу: слишком их много.
Подробностей не пишу: слишком их много. Лучше все расскажу тебе при свидании. Опера, кажется, наверное пойдёт.
 
Лучше все расскажу тебе при свидании. Опера, кажется, наверное пойдёт.


Целую тебя крепко, и также милого моего Кольку и Алексея.
Целую тебя крепко, и также милого моего Кольку и Алексея.
Line 34: Line 32:
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|27 March 1880}}
{{centre|[[Modosha]]!}}
It's reached the point where I can't even write a few words to you.
 
What they call ''my'' concert went well. C'était très aristocratique and caused no little furore.
 
Today I instructed [[Alina]] to arrange a transfer of 300 silver rubles to you, which she'll be sending you.
 
Every day I have a 3-course lunch, dinner at 5, and supper at 10. I'm as tired as a dog. However, I'm ''completely well''. On Tuesday I'm leaving for [[Moscow]] — ''definitely''. I'll be spending two days there ''incognito'' to finish my work, then I'll spend 3 days with my [[Moscow]] friends; perhaps I'll wait for [[Anatoly]] and travel with him to [[Kamenka]]. If he's delayed, then I'll go alone, and [[Tolya]] will come afterwards.
 
I flatter myself with the hope that I'll ''soon'' be seeing you at [[Kamenka]]. How glad I'll be!!!
 
I'm not writing details: there are too many of them. Better to tell you everything when we meet. It seems that the opera is sure to go on.
 
I kiss you hard, and also my dear [[Nikolay Konradi|Kolka]] and [[Aleksey]].
 
[[Modichka]]! Will 300 rubles be enough for you? If not, then telegraph, and I'll try to send more.
 
I'm just off to [[Tsarskoye Selo|Tsarskoye]] to see the Bazilevskys.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 14:34, 7 April 2024

Date 27 March/8 April 1880
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1588)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 248 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 91–92
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 241 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
27 м[арта] 1880

Модоша!

Дошло до того, что я даже несколько слов не могу тебе на писать.

Так называемый мой концерт сошёл хорошо. C'était très aristocratique, и фурор немалый.

Сегодня я поручил Алине сделать для тебя перевод на 300 р[ублей] сер[ебром], который она же тебе и вышлет.

Я каждый день в 3-местах завтракаю, в 5 обедаю, в 10 ужинаю. Устал как собака. Впрочем совершенно здоров. Во, вторник выезжаю в Москву — решительно. Провожу там два, дня инкогнито, чтобы кончить свою работу, потом дня 3 проведу с московскими друзьями, может быть, дождусь Анатолия и вместе с ним поеду в Каменку. Если же он будет задержан, то поеду один, а Толя приедет после.

Льщу себя надеждой скоро увидеть тебя в Каменке. Как я буду рад!!!

Подробностей не пишу: слишком их много. Лучше все расскажу тебе при свидании. Опера, кажется, наверное пойдёт.

Целую тебя крепко, и также милого моего Кольку и Алексея.

Модичка! Довольно ли тебе будет 300 р[ублей]? Если нет, то телеграфируй, — постараюсь ещё выслать.

Сейчас еду в Царское к Базилевским.

Твой, П. Чайковский

27 March 1880

It's reached the point where I can't even write a few words to you.

What they call my concert went well. C'était très aristocratique and caused no little furore.

Today I instructed Alina to arrange a transfer of 300 silver rubles to you, which she'll be sending you.

Every day I have a 3-course lunch, dinner at 5, and supper at 10. I'm as tired as a dog. However, I'm completely well. On Tuesday I'm leaving for Moscowdefinitely. I'll be spending two days there incognito to finish my work, then I'll spend 3 days with my Moscow friends; perhaps I'll wait for Anatoly and travel with him to Kamenka. If he's delayed, then I'll go alone, and Tolya will come afterwards.

I flatter myself with the hope that I'll soon be seeing you at Kamenka. How glad I'll be!!!

I'm not writing details: there are too many of them. Better to tell you everything when we meet. It seems that the opera is sure to go on.

I kiss you hard, and also my dear Kolka and Aleksey.

Modichka! Will 300 rubles be enough for you? If not, then telegraph, and I'll try to send more.

I'm just off to Tsarskoye to see the Bazilevskys.

Yours, P. Tchaikovsky