Letter 1023
Date | 15/27 December 1878 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Florence |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1521 ; a2, No. 29) |
Publication | Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 241–246 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 482–485 П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 190–193 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 541–543 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 187–189 (English translation) |
Notes | Includes Tchaikovsky's poem Lilies of the Valley (TH 384) |
Text
Russian text (original) |
Villa Bonciania 27/15 д[екабря] 1878 Милый Модя! Вчера во время гулянья, не знаю почему, я вспомнил, как мы весной все ездили в лес (Зрубанец) за ландышами. Оттого ли, что погода стоит отвратительная, оттого ли, что вообще я был вчера грустно настроен, — но вдруг мне захотелось воспеть ландыши в стихотворной форме. Целый день и все сегодняшнее утро я провозился над стихами и в результате получилась пиэса, которую при сем тебе посылаю отдельно. Я ужасно горжусь этим стихотворением. В первый раз в жизни мне удалось написать в самом деле недурные стихи, к тому же глубоко прочувствованные. Уверяю тебя, что хотя они мне достались с большим трудом, но я работал над ними с таким же удовольствием, как и над музыкой. Пожалуйста, дай сему моему творению самую широкую публичность; прочти его Лёле, Ларошу, у Давыдовых, Саше и Тане, Алине Ивановне, Жедринскому с Толей и т. д. Хочу, чтоб все удивлялись и восхищались. Я должен был уехать сегодня, но так как посылки нет, — то принуждён ещё прожить день, хотя это нимало не весело. Н[адежда] Ф[иларетовна] уехала, и сверх ожидания я испытываю большую тоску по ней и пустоту. Я со слезами на глазах прохожу мимо её пустынной виллы, и Viale dei Colli сделалась мрачна и скучна. Я так привык ежедневно иметь с ней общение, каждое утро смотреть на неё, проходящую мимо меня со всей своей свитой, и то, что вначале меня стесняло и конфузило, теперь составляет предмет самого искреннего сожаления. Но, господи, что это за удивительная, чудная женщина! Как трогательны были все её заботы обо мне, доходившие до мелочей, но, в общем сделавшие мою жизнь здесь в высшей степени приятной. Уж целый месяц я ежедневно жду сюиты. Много, много крови мне испортило это тщетное ожидание, и, по правде сказать, от подавляемого гнева на Акима, Юргенсона (Осипа), от ежечасного беспокойства об утрате этой очень драгоценной для меня рукописи у меня нервы совсем не в таком порядке, как бы следовало. Толя прислал мне очень неудовлетворительные объяснения задержки, — но, Боже мой, что мне до глупейших уверений Юргенсона, что в 2 недели он не успел послать! Не в объяснениях дело. Мне нужна эта рукопись. Почему и теперь её всё-таки нет? Как это объяснить? Я ужасно зол. Если завтра утром её не будет, я плюну и разорву все остальное. Во всяком случае завтра я еду в Париж. Впрочем, я соврал; что разорву. Я просто распоряжусь, что бы её прислали в Париж. Целую тебя крепко. Твой П. Чайковский Вели Коле мне написать, ради Бога.
P. S. Так как я не поэт, а только стихоплет, то, может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что стихотворение никогда не может быть вполне искренно, вполне вылиться из души. Законы стихосложения, рифма (особенно рифма) обусловливают деланность. Поэтому я скажу, что музыка всё-таки бесконечно выше поэзии. Само собой разумеется, что и в музыке бывает то, что французы называют remplissage, но он менее чувствуется. При внимательном анализе во всяком стихотворении можно найти строки, существующие только для рифмы. |