Letter 1319

Tchaikovsky Research
Date 21 October/2 November 1879
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2268)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 118–119
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 399

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
21 окт[ября]

Письмо твоё получил. Посылку получу завтра или послезавтра и привезу её с управлениями. Буду, вероятно, в пятницу. Если что-нибудь задержит, буду телеграфировать. Merci за 100 рубл[ей] гонорара за сюиту. Напрасно ты пишешь свита; на заглавном листе нужно поставить сюита. Я уверен, что Кашкин, Танеев, Губерт, Руб[инштейн] и т. д. будут согласны с моим мнением, что свита не годится и нужно именно сюита.

До свиданья, друг мой.

Твой, П. Чайковский

По-моему, нужно сделать все возможное, чтобы «Дева» поскорее попала к Направнику.

21 October

I've received your letter. The package should be sent tomorrow or the day after and I'll collect it from the directorate. It will probably be on Friday. If there's any delay I'll telegraph. Merci for the 100 ruble fee for the suite. For some reason you write svita [1]; on the title page you need to put suite. I'm sure that Kashkin, Taneyev, Hubert, Rubinstein etc. will agree with my opinion that svita is inappropriate and it needs to be suite.

Until we meet, my dear fellow.

Yours, P. Tchaikovsky

I think that everything possible needs to be done in order that "The Maid" makes it to Nápravník without delay.

Notes and References

  1. Tchaikovsky is referring to the Russian form svita (свита), rather than his preferred form of syuita (сюита), both of which translate to English as "Suite".