Letter 2242

Tchaikovsky Research
Date 20 March/1 April 1883
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2416)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 578–579 ("19 March"; abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 292–293
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 88–89
Notes Original incorrectly dated "19 March/1 April"

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
  19 м[арта]
l апреля
 1883. Париж

В половине августа, бывши в Москве, я имел уже в руках рукопись всенощной с поправками цензора. Ты просил меня тогда эти поправки сделать. Иные из них мелочные, но не лишённые смысла, я и сделал. Относительно же других написал для цензора объяснение, которое и принёс тебе и, если помнишь, застал ещё у тебя Римского-Корсакова, при коем и передал тебе мою письменную отповедь придирчивому старцу. Куда это объяснение девалось? Или ты его забросил и не послал цензору, или же сей последний так упорен и глуп, — что с ним нельзя дело иметь. Штука в том, что я не сочинял музыку на текст всенощной, а перелагал с книги, изданной Синодом. Как в этой книге записан напев, — так я его и гармонизировал; и те слова, коих у меня нет, нет и в Синодальной нотной книге. Так как пропуски, отмеченные цензором, находятся в таком именно номере, где ничего моего нет, то я не хочу и не могу исполнить его требование вставить слова, для коих в данном случае нет подлинного напева. Кроме того, цензор заявляет тут своё незнание порядков службы. Кафизма «Блажен муж» есть псалом Давида. Никогда его целиком нигде не поют, а про пускают одни то, а другие другое. Там, где принят киевский напев, поют положим 3 куплета, а там, где знаменский 4: по большей же части в наше время поют только первые два стиха. Помнится, была ещё поправка, которая выказала его музыкальное невежество, т. е. он вообразил, что нет какого-то повторения слов, ибо у меня был вместо троекратного выписывания знак сокращения

2242 ex1.jpg

Одним словом все, что можно и должно поправить, я поправил. А исполнять капризы этого безмозглого педанта не хочу. Для меня он не указчик, и синодская книга важнее его. Нужно пожаловаться на него кому следует. Этакий сукин сын, — расстроил меня на целый день!!!

Если же ты хочешь уконтентовать его во что бы то ни стало, — то пусть кто другой изменит и прибавит сколько угодно, а я не хочу.

Новую пиэсу Бортнянского нужно будет аранжировать, — но я принуждён это отложить, ибо ей Богу минут свободных нет из-за марша и кантаты.

Твой П. Ч.

  19 March]
l April
 1883. Paris

In the middle of August, while I was in Moscow, I already had in my hands the manuscript of the All-Night Vigil, with the censor's alterations. You asked me then to make this alterations. Some of them were petty, but not unfounded, and so I did them. As for the others, I wrote an explanation for the censor, which I brought to you (and if you remember, I also found Rimsky-Korsakov there), and I gave you my written rebuttal to the pedantic old man. What happened to this explanation? Either you mislaid it and didn't send it to the censor, or the latter is so stubborn and foolish that there's no dealing with him. The funny thing is that I didn't compose the music to the text of the vigil, but I copied it from a book published by the Synod. I harmonised every chant just as it was written in the book, and the words I don't have are not even present in the Synod's music book. Since the omissions indicated by the censor are in a specific number which contains nothing of mine, then I do not and cannot fulfil his demand to insert words for which there is no original chant in this instance. Furthermore, the censor declares here that he is unaware of the orders of service. The kathisma "Blessed is the Man" is from the psalm of David. It is never sung in its entirety anywhere, let alone with this in one place and that in another. Wherever the Kiev chant has been adopted, let them sing 3 couplets, and where it's the Znamensky, the 4: for the most part only the first two verses are sung in our time. I recall that there was another amendment which demonstrated his musical ignorance, i.e. he imagined that no words were repeated, because instead of writing it out three times, I used an abbreviation

2242 ex1.jpg

In short, I've corrected everything that can and should be corrected. But I do not want to fulfil the whims of this witless pedant. He isn't my instructor, and the Synod Book takes precedence over him. You need to formally complain about him. What a son of a bitch — he's ruined my whole day!!!

If you want to acquiesce to him, then by all means do so — but let someone else change and add to it as they see fit, because I don't want to.

Bortnyansky's new pieces will have to be arranged, but I must postpone this, because by God I don't have a free moment because of the march and the cantata.

Yours P. T.