Letter 4016

Date 28 January/9 February 1890
Addressed to Herman Laroche and Yekaterina Laroche
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 28–29
Notes Photocopy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Russian text
English translation
By Brett Langston
9 феврIаля]/28 янв[аря 18]90 г[ода]

Милые морж и моржиха!

Письмо моржа я получил и содержание оного весьма одобрил. Хотя, как справедливо предполагает морж, моя мерехлюндия значительно ослабела с тех пор, как я серьёзно принялся за работу, но тем не менее присутствие ваше будет для меня неоценённым благодеянием. Знаете, какой план у меня появился? Поживём здесь, потом в Неаполе, а вернёмся в Россию не банально, а морем, на Батум и Тифлис, а из сего последнего опять-таки не казённо, а через Баку и всю Волгу!!! Hein? qu'en dites Vous? Cela ne Vous fait-il pas venir l'eau à la bouche??? Только не говорите обо всех этих прелестях Модесту; мне жаль его — он вечно принуждён торчать в вашем обожаемом, но, в сущности, безотрадном Питере.

Только вот что знайте, любезнейшие морж и моржиха: я веду теперь и буду вести при вас безусловно правильную жизнь, причём с вами проводить буду только, подобно как во Фроловском, лишь время за едой и затем весь вечер. Мане придётся подчиниться здешним порядкам, да оно и удобнее, т. е. в 12½ завтрак, в семь обед. Не только я, но и Назар безумно обрадовался перспективе вашего приезда. Итак, жду вас — чем скорее, тем лучше. Дайте знать, когда все определится в точности. Ей-Богу, не следует откладывать; весной и летом и у нас хорошо, а вот приезжайте-ка теперь, когда у вас морозы, а здесь в одном сюртуке гуляют, и то жарко!! Обнимаю вас! Ради Бога не изменяйте намерения.

П. Чайковский

9 February/28 January 1890

Dear Walrus and Mrs Walrus! [1]

I received the walrus's letter and highly approved of its contents. Although as the walrus rightly suggests, my despondency has abated significantly since I set about work in earnest [2], nevertheless your presence will be an invaluable blessing to me. Do you know what plan occurred to me? To stay here, then in Naples, and then return to Russia unconventionally, by sea to Batum and Tiflis, and from the latter again not the usual way, but rather via Baku and the entire Volga!!! Hein? qu'en dites Vous? Cela ne Vous fait-il pas venir l'eau à la bouche???[3] Just don't mention these delights to Modest; I feel sorry for him — he's obliged to perpetually linger in your adored, but in point of fact, dismal Piter.

Just know this, beloved walruses: I am currently leading, and will lead with you, a life of indubitable virtue, meaning that, just as in Frolovskoye, I shall only be spending mealtimes and later the whole evening with you. Manya will have to fall in with the local custom, which indeed is more convenient, i.e. lunch at 12.30 and dinner at seven. Not only I, but Nazar too was also dreadfully excited at the prospect of your arrival. And so we await you — the sooner the better. Let me know when all the details are confirmed. By God don't put it off; we have a good spring and summer, but come here now; when you have frost, here we just walk around with one coat, and even that is hot!! I hug you! For God's sake don't change your mind.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. In his letter to Tchaikovsky dated 23 January/4 February 1890, Herman Laroche referred to himself and his wife as 'the walruses'.
  2. Tchaikovsky was composing his opera The Queen of Spades.
  3. French: 'Well? What do you say? Doesn't this make your mouth water???'.