Letter 4685

Tchaikovsky Research
Date 10/22 May 1892
Addressed to Yakov Grot
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Archive of the Russian Academy of Sciences (Ф.137. Оп.3. Д.1007, л. 1–2)
Publication Вестник Академий Наук CCCP (1933), No. 12, p. 37–38
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-Б (1979), p. 90–91

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]
10-го мая 1892 г[ода]

Глубокоуважаемый Яков Карлович!

Прежде всего позвольте принести Вам чувствительнейшую благодарность за присылку мне первого выпуска Академического Словаря. Вместе с тем благодарю Вас за честь принятия меня в число сотрудников Словаря. Очень буду рад и впредь по мере сил содействовать этому прекрасному делу, — но считаю долгом предупредить, что в конце текущего месяца я отправляюсь в заграничное путешествие, из которого возвращусь лишь в конце лета. В случае присылки новых корректур (по тому же адресу) мне будут их тотчас же пересылать, но весьма возможно, что путешествие воспрепятствует мне возвращать корректурные листы с надлежащей поспешностью. Впоследствии же я буду по возможности точен.

Весьма сожалею, что мне с самого начала не присылали корректурных листов. Только теперь, получивши первый выпуск, я вижу, что многие мои заметки уже совершенно бесполезны, ибо Академия уже усвоила в сфере музыки некоторые выражения и термины, против которых я слишком поздно восстаю. Так, напр[имер], в первом выпуске везде употреблено выражение: «музыкальное орудие» вместо «музыкальный инструмент», — и мне остаётся примириться с этим режущим моё ухо переводом: на русский язык слова, в переводе уже не нуждающегося вследствие давности и потому звучащего как бы натяжкой, насилием. Впрочем, предлагая свои замечания и поправки, я отнюдь не претендую на непогрешимость и говорю и буду говорить лишь то, что мне кажется, прося Вас извинить меня, если иной раз выскажу что-нибудь совсем не заслуживающее уважения.

Покорнейше прося Вас принять уверение в моем глубоком уважении, имею честь быть покорный слуга,

П. Чайковский

Town of Klin, Moscow province
10th May 1892

Deeply respected Yakov Karlovich!

First of all, allow me to offer my most heartfelt gratutidue for sending me the first edition of the Academic Dictionary. At the same time, i thank you for the honour of accepting me as a contributor to the Dictionary. I shall be very glad to continue to contribute as much as possible to this excellent cause — but I consider it my duty to forewarn you that at the end of this month I am embarking on a journey abroad, from which I shall only return at the end of the summer. If you should send new proofs (to the same address) they will be sent on to me immediately, but it is quite possible that the journey will prevent me from returning proof sheets with due expediency. Subsequently I shall be as timely as possible.

It is extremely regrettable that I was not sent proof sheets from the very beginning. Only now, having received the first issue, do I see that many of my notes were completely useless, because the Academy had already appropriated some expressions and terms in the sphere of music, to which my objections are much too late. So, for example, the first edition uses the expression "musical implement" throughout, instead of "musical instrument" — and I shall have to remain reconciled to a translation which pierces my ear: the word in the Russian language defies translation due to its antiquity, and as a consequence sounds strained or forced. However, in offering my comments and corrections, I make no pretence of infallibility and I can and will only say what I believe, asking you to forgive me if on occasion I express something quite undeserving of respect.

I humbly beg you to accept the assurance of my deepest respect, and have the honour to be your humble servant,

P. Tchaikovsky