Letter 760

Date 14/26 February 1878
Addressed to Karl Albrecht
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 118–119 (abridged)
Неизвестный Чайковский (2009), p. 213–214
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve
Includes a copy of a letter addressed to Wilhelm Fitzenhagen

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Флоренция, 14/26 февраля 1878 г.

Милый Карлуша! Мне нужно написать Фитценхагену письмо. Но так как я решительно не могу писать по-немецки, то прошу тебя перевести ему слово в слово следующее письмо:


Милый друг! Вы были так добры, что взялись устроить напечатание моей виолончельной пиэсы и скрипичного вальса у Люкардта. Вы сказали мне при этом, что пиэсы эти, будучи напечцтаны за границей, найдут лучший сбыт, чем если я их отдам Юргенсону. Я поддался тогда Вашим доводам и просил Вас переслать мои пиэсы к г. Люкгардту, от которого я даже не желал получить гонорара, лишь бы пиэсы были напечатаны скоро и хорошо. Через несколько времени Вы сказали мне, что г. Люкгардт не только берет мои пиэсы, но и предлагает мне 300 мар[ок] гонорара. С тех пор прошёл год, и я не только не получил гонорара, который этот берлинский джентельмен мне предложил по собственной инициативе, но не вижу моих пиэс напечатанными и к величайшему моему изумлению узнаю, что рукописи ещё да сих пор лежат нетронутыми в кабинете г. Люкгардта.

Между тем я имею в Москве издателя, который не только всегда охотна и скора печатал все, что я предлагал ему, но платил мне превосходный гонорар и никогда не давал моим слабым творениям пылиться и выветриваться на своих палках. И теперь он обращается ко мне, несмотря на обидное для него предпочтение, которое я имел неосторожность оказать в ущерб ему г. Люкгардту, просит меня отдать ему обе пиэсы. В таких обстоятельствах я не мог не прийти к тому заключению, что для меня не только нет никакой выгоды ждать, пока берлинскому джентельмену вздумается оказать мне честь гравирования моих сочинений, но и несколько унизительно подвергаться капризам какого-то голландского хуя (смягчи выражение!), когда я нимало в нем не нуждаюсь. Поэтому прошу Вас, милый друг, взять на себя труд написать этой колбасницкой жопе (смягчи выражение), что я решительно отказываюсь отдать ему мои пиэсы, даже если он предложит мне 300 000 000 марок за каждую. Я требую от мерзкого колбасника (смягчи выражение), чтобы он тотчас же прислал обе рукописи г. Юргенсону. Кстати прибавьте, что если он когда-нибудь вздумает опять предложить мне гонорар за ту или другую пиэсу, то я намерен насрать ему на рыло (смягчи выражение!). Извините, друг мой, что беспокою Вас.

Ваш П. Ч.



Получил сегодня афишу с краткими твоими замечаниями которые меня очень тронули и обрадовали. Merci, голубчик.

Твой П. Ч.

Florence, 14/26 February 1878

Dear Karlusha! I need to write Fitzenhagen a letter. But since I absolutely cannot write in German, then could I ask you to translate the following letter, word for word:


Dear friend! You were so kind as to arrange for my cello piece and violin waltz [1] to be printed by Leuckart [2]. At the same time you informed me that these pieces, being printed abroad, would fare better on the market than if I gave them to Jurgenson. I yielded to your arguments, and asked you to send Mr Leuckart my pieces, for which I did not even wish to receive a fee, only that they would be printed quickly and well. Some time later you told me that Mr Leuckart had not only accepted my pieces, but had offered me a fee of 300 marks. Since then a year has passed, and not only I have I not received the fee, which the Berlin gentleman offered me on his own initiative, but I have yet to see my pieces in print, and to my considerable astonishment I have learned that my manuscripts are still lying untouched in Mr Leuckart's office.

Meanwhile, I have in Moscow a publisher who is not only always willing to print everything I offer him promptly, but who pays me an excellent fee, and never allows my poor creations to fade and gather dust on his shelves. And he now has approached me to ask if I will let him have both pieces, despite the humiliation caused by my being inconsiderate enough to have favoured Mr Leuckart over him. In such circumstances I cannot help but come to the conclusion that for me, not only is there no benefit to waiting until the Berlin gentleman is pleased to do me the honour of engraving my compositions, but it is somewhat humiliating to be subject to the whims of some Dutch cock (soften expression!) when I don't need him in the least. Therefore I am asking you, dear friend, to take the trouble to write to this sausage-making ass (soften expression) that I absolutely refuse to give him my pieces, even if he were to offer me 300,000,000 marks for each. I demand that the filthy sausage maker (soften expression) immediately send both manuscripts to Mr Jurgenson. And by the way, add that if in future he should ever have the idea of offering me a fee for these or any other pieces, then I intend to shit on his ugly mug (soften expression!). Forgive me, my friend, for the inconvenience.

Yours P. T.



Today I received a poster with your brief remarks, with which I was very touched and cheered. Merci, golubchik [3].

Yours P. T.

Notes and References

  1. The Variations on a Rococo Theme for cello and orchestra, Op. 33 (1876), and the Valse-Scherzo for violin and orchestra, Op. 34 (1877).
  2. In his article The history of Tchaikovsky's "Variations on a Rococo Theme" and the collaboration with Fitzenhagen (2019), Sergei Istomin ascertained that the publisher in question was actually Friedrich Luckhardt of Berlin, rather than the similarly-named Franz Ernst Christophe Leuckart in Leipzig, who had already published some of Tchaikovsky's smaller pieces: "It seems that Tchaikovsky himself had started the confusion about the name: in his letters, as well as in all musicological and biographical works about the composer, we find different varieties of the German publisher's name such as Leukhardt, Lukhardt, Leuckardt".
  3. It is not known which poster Tchaikovsky was referring to here.