Letter 3585: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 449–450
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 449–450
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|6 июня [18]88<br/>''с[ело] Фроловское''}}
|Original text={{right|6 июня [18]88<br/>''с[ело] Фроловское''}}
{{centre|Голубчик Модя!}}
{{centre|Голубчик Модя!}}
Вооружённый биноклем, я. отлично видел, как ты и Коля махали мне платочком. Думаю, что и Вам хорошо было видно меня с Алёшей. Часа через три после Вашего отъезда я начал чувствовать лихорадочное состояние и боль в зубах, всю ночь не спал и ''плакал'' от зубной боли (Боже! Как нёс нос но это страдание), на следующий день совсем расхворался и ничего не ел, потом стало было лучше, но вчера опять зубы заныли, опять ночь отвратительно провёл. У меня явилось полное отвращение к постели, к спальне, к раздеванию, и я теперь сплю как бы случайно, одетый, в маленькой комнатке рядом с залой. Кажется, сегодня, наконец, мне настоящим образом лучше. Погода ужасная! Я буквально ни разу ещё не выходил из дому с тех пор, как махал тебе платком; вчера попробовал было выйти, Н, может быть, от этого опять хуже стало.
Вооружённый биноклем, я отлично видел, как ты и Коля махали мне платочком. Думаю, что и Вам хорошо было видно меня с Алёшей. Часа через три после Вашего отъезда я начал чувствовать лихорадочное состояние и боль в зубах, всю ночь не спал и ''плакал'' от зубной боли (Боже! Как нёс нос но это страдание), на следующий день совсем расхворался и ничего не ел, потом стало было лучше, но вчера опять зубы заныли, опять ночь отвратительно провёл. У меня явилось полное отвращение к постели, к спальне, к раздеванию, и я теперь сплю как бы случайно, одетый, в маленькой комнатке рядом с залой. Кажется, сегодня, наконец, мне настоящим образом лучше. Погода ужасная! Я буквально ни разу ещё не выходил из дому с тех пор, как махал тебе платком; вчера попробовал было выйти, и, может быть, от этого опять хуже стало.


Цветы немножко пострадали от свирепствовавшей целых два дня бури, и левкои ''особенно'', но всё-таки выдержали и теперь, несмотря на скверную, дождливую погоду, стало тепло. так что я за них покоен.
Цветы немножко пострадали от свирепствовавшей целых два дня бури, и левкои ''особенно'', но всё-таки выдержали и теперь, несмотря на скверную, дождливую погоду, стало тепло, так что я за них покоен.


Приезжали ко мне на 2 дня ''Ларош с Кат[ериной] Ивановной''; я был им очень рад, ибо в болезни одиночество тяготит меня. Они совершенно подобны двум воркующим голубкам. По вечерам Ларош громко читал «''Мёртвые души''». Я люблю с ним читать ''Гоголя'', ибо приятно видеть, как он глубоко наслаждается. Какое спасенье хорошие книги и журналы! Все эти дни я почти не работаю, и почти все время уходит на чтение. Я был несправедлив к «''Nouvelle Revue''. Там оказалось очень много хороших статей.
Приезжали ко мне на 2 дня ''Ларош с Кат[ериной] Ивановной''; я был им очень рад, ибо в болезни одиночество тяготит меня. Они совершенно подобны двум воркующим голубкам. По вечерам Ларош громко читал «''Мёртвые души''». Я люблю с ним читать ''Гоголя'', ибо приятно видеть, как он глубоко наслаждается. Какое спасенье хорошие книги и журналы! Все эти дни я почти не работаю, и почти все время уходит на чтение. Я был несправедлив к «''Nouvelle Revue''. Там оказалось очень много хороших статей.


Юргенсон очень рад, что ты взялся пере водить Улыбышева. Займись этим, Модя! Подобное занятие не только не помешает тебе надумать хорошую, оригинальную вещь, но даже может способствовать к тому. Я бы хотел, чтобы ты нашёл ''превосходный'' сюжет и, не торопясь, написал первоклассную вещь. Окунувшись с головой в поэзию Моцартовской личности, ты ощутишь ''подъем'' творческого духа. Целую обоих.
Юргенсон очень рад, что ты взялся переводить Улыбышева. Займись этим, Модя! Подобное занятие не только не помешает тебе надумать хорошую, оригинальную вещь, но даже может способствовать к тому. Я бы хотел, чтобы ты нашёл ''превосходный'' сюжет и, не торопясь, написал первоклассную вещь. Окунувшись с головой в поэзию Моцартовской личности, ты ощутишь ''подъем'' творческого духа. Целую обоих.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Володе Аргутинскому кланяюсь. Жду с нетерпением известий о вас.
Володе Аргутинскому кланяюсь. Жду с нетерпением известий о вас.
Line 25: Line 25:
Не надумаешь ли ты написать пиэсу из жизни ''Моцарта''??? Се serait du nouveau.
Не надумаешь ли ты написать пиэсу из жизни ''Моцарта''??? Се serait du nouveau.


|Translated text=
|Translated text={{right|6 June 1888<br/>''[[Frolovskoye]] village''}}
{{centre|Golubchik [[Modya]]!}}
Armed with binoculars, I had a splendid view of you and [[Nikolay Konradi|Kolya]] waving a handkerchief at me. I think that you could clearly see me and [[Alyosha]]. Three hours after you left, I started to feel feverish and developed a pain my tooth; I didn't sleep all night, and ''cried'' from toothache (God, how unbearable this suffering is!); the next day I was altogether stricken and didn't eat a thing, then it started to improve, but yesterday my tooth started hurting again, and I spent another foul night. I've developed a total aversion to the bed, to the bedroom, to undressing, and now I sleep haphazardly, dressed, in a small room next to the hall. I think that today, finally, I'm genuinely improving. The weather is awful! I've literally not left the house once since I waved my handkerchief at you. I attempted to go out yesterday, and perhaps that's why it worsened again.
 
The flowers suffered a little from a tempest that raged for two whole days, and ''especially'' the leaves, but they have survived all the same, and now, despite the horrible, rainy weather, the weather is warm, so I'm not too worried.
 
''[[Laroche]] and [[Yekaterina Laroche|Katerina Ivanovna]]'' have come to me for 2 days; I was very glad of them, because solitude in illness weighs heavily upon me. They are just like two cooing doves. In the evenings, [[Laroche]] read "''Dead Souls''" aloud. I love reading ''[[Gogol]]'' with him, because it's nice to see how profoundly he enjoys it. What a godsend good books and magazines are! I've done almost no work these last few days, and almost all my time is spent reading. I was unfair to the "''Nouvelle Revue''". It turned out to have a lot of good articles.
 
[[Jurgenson]] is very glad that you've undertaken to translate Ulybyshev. Throw yourself into this, [[Modya]]! Such an activity will not only not stop you from coming up with something good and original, but it may even contribute to this. I should like you to find an ''excellent'' story, and to write something first-class without rushing. Having plunged headlong into the poetry of [[Mozart]]'s personality, you will feel you creative spirit ''lift''. I kiss you both.
{{right|P. Tchaikovsky}}
Bow to [[Volodya Argutinsky]]. I'm looking forward to hearing from you.
 
Would you consider writing a play after the life of ''[[Mozart]]''??? Се serait du nouveau.
}}
}}

Latest revision as of 11:07, 18 June 2024

Date 6/18 June 1888
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian State Archive of Literature and Art (ф. 908)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 449–450

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
6 июня [18]88
с[ело] Фроловское

Голубчик Модя!

Вооружённый биноклем, я отлично видел, как ты и Коля махали мне платочком. Думаю, что и Вам хорошо было видно меня с Алёшей. Часа через три после Вашего отъезда я начал чувствовать лихорадочное состояние и боль в зубах, всю ночь не спал и плакал от зубной боли (Боже! Как нёс нос но это страдание), на следующий день совсем расхворался и ничего не ел, потом стало было лучше, но вчера опять зубы заныли, опять ночь отвратительно провёл. У меня явилось полное отвращение к постели, к спальне, к раздеванию, и я теперь сплю как бы случайно, одетый, в маленькой комнатке рядом с залой. Кажется, сегодня, наконец, мне настоящим образом лучше. Погода ужасная! Я буквально ни разу ещё не выходил из дому с тех пор, как махал тебе платком; вчера попробовал было выйти, и, может быть, от этого опять хуже стало.

Цветы немножко пострадали от свирепствовавшей целых два дня бури, и левкои особенно, но всё-таки выдержали и теперь, несмотря на скверную, дождливую погоду, стало тепло, так что я за них покоен.

Приезжали ко мне на 2 дня Ларош с Кат[ериной] Ивановной; я был им очень рад, ибо в болезни одиночество тяготит меня. Они совершенно подобны двум воркующим голубкам. По вечерам Ларош громко читал «Мёртвые души». Я люблю с ним читать Гоголя, ибо приятно видеть, как он глубоко наслаждается. Какое спасенье хорошие книги и журналы! Все эти дни я почти не работаю, и почти все время уходит на чтение. Я был несправедлив к «Nouvelle Revue. Там оказалось очень много хороших статей.

Юргенсон очень рад, что ты взялся переводить Улыбышева. Займись этим, Модя! Подобное занятие не только не помешает тебе надумать хорошую, оригинальную вещь, но даже может способствовать к тому. Я бы хотел, чтобы ты нашёл превосходный сюжет и, не торопясь, написал первоклассную вещь. Окунувшись с головой в поэзию Моцартовской личности, ты ощутишь подъем творческого духа. Целую обоих.

П. Чайковский

Володе Аргутинскому кланяюсь. Жду с нетерпением известий о вас.

Не надумаешь ли ты написать пиэсу из жизни Моцарта??? Се serait du nouveau.

6 June 1888
Frolovskoye village

Golubchik Modya!

Armed with binoculars, I had a splendid view of you and Kolya waving a handkerchief at me. I think that you could clearly see me and Alyosha. Three hours after you left, I started to feel feverish and developed a pain my tooth; I didn't sleep all night, and cried from toothache (God, how unbearable this suffering is!); the next day I was altogether stricken and didn't eat a thing, then it started to improve, but yesterday my tooth started hurting again, and I spent another foul night. I've developed a total aversion to the bed, to the bedroom, to undressing, and now I sleep haphazardly, dressed, in a small room next to the hall. I think that today, finally, I'm genuinely improving. The weather is awful! I've literally not left the house once since I waved my handkerchief at you. I attempted to go out yesterday, and perhaps that's why it worsened again.

The flowers suffered a little from a tempest that raged for two whole days, and especially the leaves, but they have survived all the same, and now, despite the horrible, rainy weather, the weather is warm, so I'm not too worried.

Laroche and Katerina Ivanovna have come to me for 2 days; I was very glad of them, because solitude in illness weighs heavily upon me. They are just like two cooing doves. In the evenings, Laroche read "Dead Souls" aloud. I love reading Gogol with him, because it's nice to see how profoundly he enjoys it. What a godsend good books and magazines are! I've done almost no work these last few days, and almost all my time is spent reading. I was unfair to the "Nouvelle Revue". It turned out to have a lot of good articles.

Jurgenson is very glad that you've undertaken to translate Ulybyshev. Throw yourself into this, Modya! Such an activity will not only not stop you from coming up with something good and original, but it may even contribute to this. I should like you to find an excellent story, and to write something first-class without rushing. Having plunged headlong into the poetry of Mozart's personality, you will feel you creative spirit lift. I kiss you both.

P. Tchaikovsky

Bow to Volodya Argutinsky. I'm looking forward to hearing from you.

Would you consider writing a play after the life of Mozart??? Се serait du nouveau.