Letter 4959: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 626–627 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 543–544<br/>{{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 119<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 546 (English translation)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 626–627 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 543–544<br/>{{bib|1981/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVII}} (1981), p. 119<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 546 (English translation)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>19 июня [18]93}}
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>19 июня [18]93}}
Ну, наконец-то после четырёхдневного пути и четырёх ночей в вагоне я приехал вчера вечером в Гранкино. Странное дело: красоты Тироля, среди коих я прожил неделю у Ментер, не доставили мне и половины того удовольствия, какое доставил вид бесконечной степи, по которой я вчера ехал сюда от железнодорожной станции. Нет, решительно, русская природа мне бесконечно более по душе, чем все хвалёные красоты Европы. К тому же вместо обычной засухи здесь нынче было много дождей, и хлеба и травы удивительно хороши! Застал я здешнюю компанию, состоящую из Коли, Боба и его друга Буксгевдена, совершенно здоровую и довольную. Удивительно отрадно мне в этой прелестной русской степной глуши.
Ну, наконец-то после четырёхдневного пути и четырёх ночей в вагоне я приехал вчера вечером в Гранкино. Странное дело: красоты Тироля, среди коих я прожил неделю у Ментер, не доставили мне и половины того удовольствия, какое доставил вид бесконечной степи, по которой я вчера ехал сюда от железнодорожной станции. Нет, решительно, русская природа мне бесконечно более по душе, чем все хвалёные красоты Европы. К тому же вместо обычной засухи здесь нынче было много дождей, и хлеба и травы удивительно хороши! Застал я здешнюю компанию, состоящую из Коли, Боба и его друга Буксгевдена, совершенно здоровую и довольную. Удивительно отрадно мне в этой прелестной русской степной глуши.
Line 18: Line 18:
Обнимаю!
Обнимаю!
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
|Translated text=
 
|Translated text={{right|''[[Grankino]]''<br/>19 June 1893}}
Well, finally, after four days and four nights travelling by carriage, I arrived in [[Grankino]] last night. It's a strange thing: the beauty of the Tirol, in the midst of which I lived for a week at [[Menter]]'s, didn't afford me half as much pleasure as the view of the endless steppe, through which I travelled here yesterday from the railway station. No, absolutely, Russian nature is infinitely more to my liking than all the vaunted beauties of Europe. Moreover, instead of the usual drought, we've had plenty of rain here today, and the rye and grass are astonishingly good! I found the local company, consisting of [[Nikolay Konradi|Kolya]], [[Bob]] and his friend Buxhoeveden, thoroughly well and content. I feel remarkably cheerful in this delightful wilderness of the Russian steppe.
 
On the way, I learned from the newspapers about the death of [[Karl Albrecht|Karl Karlovich ''Albrecht'']]. Although I was expecting it, because I knew his illness was incurable, I still wept for my dear [[Karlusha]]. At the same time, ''[[Konstantin Shilovsky|Kostya Shilovsky]]'' has also passed away. Now, in the not-so-distant future, we are left to expect the death of [[Aleksey Apukhtin|Lyolya Apukhtin]], whose dropsy this time appears to be incurable. Thank God nothing has been heard about cholera, and I'm glad that you won't be facing last year's fears and worries. Write a word here. Address: Poltava province, Konstantinograd district, Novo-Nikolayevka post station.
 
I hug you!
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 15:48, 4 July 2024

Date 19 June/1 July 1893
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Grankino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3241)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 626–627 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 543–544
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 119
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 546 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Гранкино
19 июня [18]93

Ну, наконец-то после четырёхдневного пути и четырёх ночей в вагоне я приехал вчера вечером в Гранкино. Странное дело: красоты Тироля, среди коих я прожил неделю у Ментер, не доставили мне и половины того удовольствия, какое доставил вид бесконечной степи, по которой я вчера ехал сюда от железнодорожной станции. Нет, решительно, русская природа мне бесконечно более по душе, чем все хвалёные красоты Европы. К тому же вместо обычной засухи здесь нынче было много дождей, и хлеба и травы удивительно хороши! Застал я здешнюю компанию, состоящую из Коли, Боба и его друга Буксгевдена, совершенно здоровую и довольную. Удивительно отрадно мне в этой прелестной русской степной глуши.

По дороге из газет узнал о смерти Карла Карловича Альбрехта. Хотя я и ожидал её, ибо знал, что болезнь его неизлечима, но очень поплакал о моем милом Карлуше. Умер также за это время Костя Шиловский. Теперь остаётся ожидать ещё в недалёком будущем смерти Лёли Апухтина, у которого на этот раз водяная, кажется, неизлечима. Слава Богу, про холеру ничего не слышно, и я радуюсь, что тебе не предстоят прошлогодние волнения и страхи. Напиши сюда словечко. Адрес: Полт[авская] губ[ерния], Константиноградс[кого] уезда, почтов[ая] ст[анция] Ново-Николаевка.

Обнимаю!

Ваш, П. Чайковский

Grankino
19 June 1893

Well, finally, after four days and four nights travelling by carriage, I arrived in Grankino last night. It's a strange thing: the beauty of the Tirol, in the midst of which I lived for a week at Menter's, didn't afford me half as much pleasure as the view of the endless steppe, through which I travelled here yesterday from the railway station. No, absolutely, Russian nature is infinitely more to my liking than all the vaunted beauties of Europe. Moreover, instead of the usual drought, we've had plenty of rain here today, and the rye and grass are astonishingly good! I found the local company, consisting of Kolya, Bob and his friend Buxhoeveden, thoroughly well and content. I feel remarkably cheerful in this delightful wilderness of the Russian steppe.

On the way, I learned from the newspapers about the death of Karl Karlovich Albrecht. Although I was expecting it, because I knew his illness was incurable, I still wept for my dear Karlusha. At the same time, Kostya Shilovsky has also passed away. Now, in the not-so-distant future, we are left to expect the death of Lyolya Apukhtin, whose dropsy this time appears to be incurable. Thank God nothing has been heard about cholera, and I'm glad that you won't be facing last year's fears and worries. Write a word here. Address: Poltava province, Konstantinograd district, Novo-Nikolayevka post station.

I hug you!

Yours, P. Tchaikovsky