Letter 1781: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1923/15|К. П. Победоносцев и его корреспонденты ; том 1, полутом 1-й}} (1923), p. 404–405<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 138
|Publication={{bib|1923/15|К. П. Победоносцев и его корреспонденты ; том 1, полутом 1-й}} (1923), p. 404–405<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 138
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{centre|Глубокоуважаемый<br/>Константин Петрович!}}
|Original text={{centre|Глубокоуважаемый<br/>Константин Петрович!}}
Ещё тотчас по получении Вашей телеграммы я хотел написать государю благодарственное письмо, но не посмел этого сделать, боясь слишком часто напоминать о себе, т. е. не зная ещё хорошенько, насколько приличествует мне вообще обращаться непосредственно к государю. Теперь, получив Ваше дорогое письмо, спешу исполнить совет Ваш, столь согласный с побуждением души моей.
Ещё тотчас по получении Вашей телеграммы я хотел написать государю благодарственное письмо, но не посмел этого сделать, боясь слишком часто напоминать о себе, т. е. не зная ещё хорошенько, насколько приличествует мне вообще обращаться непосредственно к государю. Теперь, получив Ваше дорогое письмо, спешу исполнить совет Ваш, столь согласный с побуждением души моей.
Line 22: Line 22:
Каменка, 7 июня 1881 г[ода]
Каменка, 7 июня 1881 г[ода]


|Translated text=
|Translated text={{centre|Deeply respected<br/>[[Konstantin Pobedonostsev|Konstantin Petrovich]]!}}
Immediately after receiving your telegram, I wanted to write a letter of gratitude to the Sovereign, but I did not dare to do so, for fear of making a nuisance of myself, i.e. of not being sufficiently aware of the extent to which it is appropriate for me to address myself directly to the Sovereign. Now, having received your dear letter, I am hastening to follow your advice, which so accords with the impulse of my soul.
 
I am deeply touched by the form in which the Sovereign's attention to my request was expressed. I fear that my letter does not explain sufficiently strongly that which I feel in my heart. But it is so difficult to express in words the feelings of love and tender emotion that the Sovereign inspires in me!
 
And to you, dear [[Konstantin Pobedonostsev|Konstantin Petrovich]], I have no words to sufficiently express how touched I am by your kindness!
 
Your grateful and deeply respectful,
{{right|P. Tchaikovsky}}
[[Kamenka]], 7 June 1881.
}}
}}

Latest revision as of 11:11, 20 June 2024

Date 7/19 June 1881
Addressed to Konstantin Pobedonostsev
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 304)
Publication К. П. Победоносцев и его корреспонденты. Письма и записки, том 1, полутом 1 (1923), p. 404–405
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 138

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Глубокоуважаемый
Константин Петрович!

Ещё тотчас по получении Вашей телеграммы я хотел написать государю благодарственное письмо, но не посмел этого сделать, боясь слишком часто напоминать о себе, т. е. не зная ещё хорошенько, насколько приличествует мне вообще обращаться непосредственно к государю. Теперь, получив Ваше дорогое письмо, спешу исполнить совет Ваш, столь согласный с побуждением души моей.

Я глубоко тронут той формой, в которой выразилось внимание государя к моей просьбе. Боюсь, что письмо моё недостаточно сильно выражает то, что я в сердце моем чувствую. Но словами так трудно выразить то чувство умиления и любви, которое возбуждает во мне государь!

И Вам, многоуважаемый Константин Петрович, я не умею достаточно высказать, как меня трогает Ваша доброта!

Ваш благодарный Вам и глубоко Вас уважающий,

П. Чайковский

Каменка, 7 июня 1881 г[ода]

Deeply respected
Konstantin Petrovich!

Immediately after receiving your telegram, I wanted to write a letter of gratitude to the Sovereign, but I did not dare to do so, for fear of making a nuisance of myself, i.e. of not being sufficiently aware of the extent to which it is appropriate for me to address myself directly to the Sovereign. Now, having received your dear letter, I am hastening to follow your advice, which so accords with the impulse of my soul.

I am deeply touched by the form in which the Sovereign's attention to my request was expressed. I fear that my letter does not explain sufficiently strongly that which I feel in my heart. But it is so difficult to express in words the feelings of love and tender emotion that the Sovereign inspires in me!

And to you, dear Konstantin Petrovich, I have no words to sufficiently express how touched I am by your kindness!

Your grateful and deeply respectful,

P. Tchaikovsky

Kamenka, 7 June 1881.