Letter 2106: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 September–14/26 September 1882
|Date=between 12/24 and 14/26 September 1882
|To=[[Aleksandr Tarnavich]]
|To=[[Aleksandr Tarnavich]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Kamenka]]
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 215
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 215
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''}}
|Original text={{right|''Каменка''}}
Меня глубоко возмутила, многоуважаемый от[ец] Александр, уведомление конторы Консерватории, которое Вы мне прислали, так как она сообщает Вам факт исключения из комплекта Любочки, не приводя никакого к тому основания, кроме того обстоятельства, что ''она выбыла''. Но что значит ''выбыла''! Она не ''выбыла'' из числа учениц, а лишь по болезни уехала в отпуск домой ранее срока. Я написал требование разъяснить мне всё это недоразумение, и как только получу, сообщу его Вам, а затем приму меры как письменные, так и устные (я в октябре буду в Москве), чтобы бессмысленное распоряжение директора была отменено.
Меня глубоко возмутила, многоуважаемый от[ец] Александр, уведомление конторы Консерватории, которое Вы мне прислали, так как она сообщает Вам факт исключения из комплекта Любочки, не приводя никакого к тому основания, кроме того обстоятельства, что ''она выбыла''. Но что значит ''выбыла''! Она не ''выбыла'' из числа учениц, а лишь по болезни уехала в отпуск домой ранее срока. Я написал требование разъяснить мне всё это недоразумение, и как только получу, сообщу его Вам, а затем приму меры как письменные, так и устные (я в октябре буду в Москве), чтобы бессмысленное распоряжение директора была отменено.


Всепокорнейшее благодарю за книги.
Все покорнейшее благодарю за книги.


Искренно Вам преданный,
Искренно Вам преданный,
Line 20: Line 20:
Не полюбопытствуете ли взглянуть на прилагаемую книгу?
Не полюбопытствуете ли взглянуть на прилагаемую книгу?


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''}}
I am profoundly outraged, most respected [[Father Aleksandr]], by the notification from the Conservatory office that you sent me, since it informs you of the fact of Lyubochka's exclusion from the set, without giving any basis for it, save for the fact that ''she has left''. But what does ''left'' mean? She did not ''leave'' the ranks of the students, but simply went home on leave early due to illness. I have written demanding a clarification to this whole misunderstanding, and as soon as I receive it, I shall communicate it to you, and then I shall take measures, both in writing and in person (I shall be in [[Moscow]] in October), to see to it that the director's senseless order is revoked.
 
I thank you all most humbly for the books.
 
Your sincerely devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
Would you not be curious to glance at the enclosed book?
}}
}}

Latest revision as of 15:01, 24 September 2024

Date between 12/24 and 14/26 September 1882
Addressed to Aleksandr Tarnavich
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 408)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 215

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка

Меня глубоко возмутила, многоуважаемый от[ец] Александр, уведомление конторы Консерватории, которое Вы мне прислали, так как она сообщает Вам факт исключения из комплекта Любочки, не приводя никакого к тому основания, кроме того обстоятельства, что она выбыла. Но что значит выбыла! Она не выбыла из числа учениц, а лишь по болезни уехала в отпуск домой ранее срока. Я написал требование разъяснить мне всё это недоразумение, и как только получу, сообщу его Вам, а затем приму меры как письменные, так и устные (я в октябре буду в Москве), чтобы бессмысленное распоряжение директора была отменено.

Все покорнейшее благодарю за книги.

Искренно Вам преданный,

П. Чайковский

Не полюбопытствуете ли взглянуть на прилагаемую книгу?


I am profoundly outraged, most respected Father Aleksandr, by the notification from the Conservatory office that you sent me, since it informs you of the fact of Lyubochka's exclusion from the set, without giving any basis for it, save for the fact that she has left. But what does left mean? She did not leave the ranks of the students, but simply went home on leave early due to illness. I have written demanding a clarification to this whole misunderstanding, and as soon as I receive it, I shall communicate it to you, and then I shall take measures, both in writing and in person (I shall be in Moscow in October), to see to it that the director's senseless order is revoked.

I thank you all most humbly for the books.

Your sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Would you not be curious to glance at the enclosed book?