Letter 1898: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 273–274 | |Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 273–274 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|21 ноября|3 дек[абря]|1881}}}} | |Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|21 ноября|3 дек[абря]|1881}}}} | ||
{{centre|Леонтий Григорьевич!}} | {{centre|Леонтий Григорьевич!}} | ||
Я показал, приехавши сюда, брату Модесту Вашу рукопись. Он, подобно мне, находит, что Вы обладаете несомненною способностью к повествовательному роду литературы. Всё эпизоды, в которых Вы изображаете людей Вам близких и самого себя, написаны, по его мнению, очень живо и характерно. Теперь, заручившись одобрительным отзывом брата, я могу смело советовать Вам обратить серьёзное внимание на свою способность. Подумайте хорошенько, как бы сделать, чтобы как можно больше времени посвящать делу, к которому Вы, по-видимому, при званы. Как идут Ваши музыкальные занятия? Если Вы по-прежнему сомневаетесь в своих музыкальных способностях и через силу работаете над фортепьянной техникой, — то не признаете ли Вы более полезным оставить Консерваторию и предаться исключительно чтению и литературным опытам? Я по-прежнему и посредством того же Зверева буду заботиться об матерьяльном Вашем обеспечении до тех пор, пока Вы твёрдой ногой не вступите на новое поприще. Предоставляю Вам, само собой разумеется, полную свободу в выборе деятельности | Я показал, приехавши сюда, брату Модесту Вашу рукопись. Он, подобно мне, находит, что Вы обладаете несомненною способностью к повествовательному роду литературы. Всё эпизоды, в которых Вы изображаете людей Вам близких и самого себя, написаны, по его мнению, очень живо и характерно. Теперь, заручившись одобрительным отзывом брата, я могу смело советовать Вам обратить серьёзное внимание на свою способность. Подумайте хорошенько, как бы сделать, чтобы как можно больше времени посвящать делу, к которому Вы, по-видимому, при званы. Как идут Ваши музыкальные занятия? Если Вы по-прежнему сомневаетесь в своих музыкальных способностях и через силу работаете над фортепьянной техникой, — то не признаете ли Вы более полезным оставить Консерваторию и предаться исключительно чтению и литературным опытам? Я по-прежнему и посредством того же Зверева буду заботиться об матерьяльном Вашем обеспечении до тех пор, пока Вы твёрдой ногой не вступите на новое поприще. Предоставляю Вам, само собой разумеется, полную свободу в выборе деятельности и говорю Вам о Вашей литературной способности как благорасположенный к Вам советчик, знающий Вас как молодого человека с задатками будущего писателя, но совершенно незнакомый с Вашей музыкальной организацией. Отнюдь не желаю стеснять Вас и прошу поступить как Вам кажется лучше. Адрес мой: ''Италия, Рим. Roma, Hôtel Costanzi''. Повторяю Вам то, что говорил при свиданье: пишите мне о Ваших делах. спрашивайте моих советов, если таковы я нужны, и всегда рассчитывайте на готовность оказать Вам поддержку и сочувствие. Но приятно бы было, если б Вы воздержались от всякого рода пререканий, вроде тех, на какия Вы меня вызываете в письме, полученном в Каменке. Не стоит на это время терять, лучше дело делать. Очень жалею, что чем-то про винился перед Вами и заслужил изъявления каких-то неудовольствий, — но не понимаю, чего Вы хотите. Думаю, что это просто минута дурного расположения духа нашла. | ||
До свидания! Думаю весной быть в Москве. | До свидания! Думаю весной быть в Москве. | ||
{{right|Ваш, П. Чайковский}} | {{right|Ваш, П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|{{datestyle|''[[Rome]]''|21 November|3 December|1881}}}} | ||
{{centre|[[Leonty Grigoryevich]]!}} | |||
Having arrived here, I showed your manuscript to my brother [[Modest]]. He, like me, finds that you possess an undoubted talent for the narrative sort of literature. All the episodes in which you portray people close to you and yourself are written, in his opinion, most vividly and characteristically. Now, having secured my brother's favourable opinion, I can confidently advise you to pay serious attention to your ability. Think carefully how you can devote as much time as possible to the work which appears to be your calling. How are your musical studies going? If you still doubt your musical abilities and are working hard on your piano technique, do you not think it would be more beneficial to leave the Conservatory and devote yourself exclusively to reading and literary essays? As before, I shall take care of your material support through the same [[Zverev]] until you have firmly set foot on a new field. It goes without saying that I grant you complete freedom in the choice of activity, and I speak to you about your literary ability as a well-disposed adviser who knows you as a young man with the makings of a future writing, but who is completely unfamiliar with your musical organisation. I have no wish to inconvenience you in the least, and ask you to do as you think best. My address is: ''Italy, [[Rome]], Roma, Hôtel Costanzi''. I repeat to you what I said at our meeting: write to me about your affairs, ask for my advice if needed, and always count on my readiness to provide you with support and sympathy. But it would be nice if you would refrain from any sort of quarrelling, such as your challenge to me in the letter I received in [[Kamenka]]. It is not worth wasting time on such matters. I am very sorry that I have somehow offended you, and merited some expression of displeasure — but I do not understand what it is you want. I think that at that moment you were simply in poor spirits. | |||
Until we meet! I think I shall be in [[Moscow]] in the spring. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 20:37, 22 May 2025
Date | 21 November/3 December 1881 |
---|---|
Addressed to | Leonty Tkachenko |
Where written | Rome |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 29, л. 8–9) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 273–274 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Леонтий Григорьевич!
Я показал, приехавши сюда, брату Модесту Вашу рукопись. Он, подобно мне, находит, что Вы обладаете несомненною способностью к повествовательному роду литературы. Всё эпизоды, в которых Вы изображаете людей Вам близких и самого себя, написаны, по его мнению, очень живо и характерно. Теперь, заручившись одобрительным отзывом брата, я могу смело советовать Вам обратить серьёзное внимание на свою способность. Подумайте хорошенько, как бы сделать, чтобы как можно больше времени посвящать делу, к которому Вы, по-видимому, при званы. Как идут Ваши музыкальные занятия? Если Вы по-прежнему сомневаетесь в своих музыкальных способностях и через силу работаете над фортепьянной техникой, — то не признаете ли Вы более полезным оставить Консерваторию и предаться исключительно чтению и литературным опытам? Я по-прежнему и посредством того же Зверева буду заботиться об матерьяльном Вашем обеспечении до тех пор, пока Вы твёрдой ногой не вступите на новое поприще. Предоставляю Вам, само собой разумеется, полную свободу в выборе деятельности и говорю Вам о Вашей литературной способности как благорасположенный к Вам советчик, знающий Вас как молодого человека с задатками будущего писателя, но совершенно незнакомый с Вашей музыкальной организацией. Отнюдь не желаю стеснять Вас и прошу поступить как Вам кажется лучше. Адрес мой: Италия, Рим. Roma, Hôtel Costanzi. Повторяю Вам то, что говорил при свиданье: пишите мне о Ваших делах. спрашивайте моих советов, если таковы я нужны, и всегда рассчитывайте на готовность оказать Вам поддержку и сочувствие. Но приятно бы было, если б Вы воздержались от всякого рода пререканий, вроде тех, на какия Вы меня вызываете в письме, полученном в Каменке. Не стоит на это время терять, лучше дело делать. Очень жалею, что чем-то про винился перед Вами и заслужил изъявления каких-то неудовольствий, — но не понимаю, чего Вы хотите. Думаю, что это просто минута дурного расположения духа нашла. До свидания! Думаю весной быть в Москве. Ваш, П. Чайковский |
Having arrived here, I showed your manuscript to my brother Modest. He, like me, finds that you possess an undoubted talent for the narrative sort of literature. All the episodes in which you portray people close to you and yourself are written, in his opinion, most vividly and characteristically. Now, having secured my brother's favourable opinion, I can confidently advise you to pay serious attention to your ability. Think carefully how you can devote as much time as possible to the work which appears to be your calling. How are your musical studies going? If you still doubt your musical abilities and are working hard on your piano technique, do you not think it would be more beneficial to leave the Conservatory and devote yourself exclusively to reading and literary essays? As before, I shall take care of your material support through the same Zverev until you have firmly set foot on a new field. It goes without saying that I grant you complete freedom in the choice of activity, and I speak to you about your literary ability as a well-disposed adviser who knows you as a young man with the makings of a future writing, but who is completely unfamiliar with your musical organisation. I have no wish to inconvenience you in the least, and ask you to do as you think best. My address is: Italy, Rome, Roma, Hôtel Costanzi. I repeat to you what I said at our meeting: write to me about your affairs, ask for my advice if needed, and always count on my readiness to provide you with support and sympathy. But it would be nice if you would refrain from any sort of quarrelling, such as your challenge to me in the letter I received in Kamenka. It is not worth wasting time on such matters. I am very sorry that I have somehow offended you, and merited some expression of displeasure — but I do not understand what it is you want. I think that at that moment you were simply in poor spirits. Until we meet! I think I shall be in Moscow in the spring. Yours, P. Tchaikovsky |