Letter 2502: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 283<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 387–388 | |Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 283<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 387–388 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|7 июня 1884<br/>Каменка}} | |Original text={{right|7 июня 1884<br/>Каменка}} | ||
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}} | {{centre|Милый, дорогой друг мой!}} | ||
| Line 28: | Line 28: | ||
{{right|П. Чайковский}} | {{right|П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|7 June 1884<br/>[[Kamenka]]}} | ||
{{centre|My dear, good friend!}} | |||
I am writing to you while still unwell, and so please forgive the brevity and inconsistency of my letter. I had something of a sore throat with a very high fever, and such an awful pain in my throat that for a day I could not even swallow a sip of water. I am better now, but still feeling very weak in myself. I was obliged to postpone my departure from [[Kamenka]], but I hope that tomorrow or the next day I shall be able to embark on a short journey. | |||
I think, my dear, that you have already been in [[Pleshcheyevo]] for a while, and if I am not mistaken, [[Nikolay von Meck|Kolya]] and [[Anna]] are staying with you. Please convey to them a thousand tender greetings from me. How sorry I am not to have managed to see them; and I was unable to travel with them in Italy, as I had dreamed, and I could not wait for them in [[Petersburg]], and now, just when they are travelling south in July, I will be going north to my brother [[Anatoly]]. | |||
My sister, delayed here by [[Natalya Andreyevna]]'s illness, finally left for Carlsbad today. Her health has been splendid this whole time, and I am become more and more convinced that the further away she is from her eldest the daughter, the better this is for her. What a grievous truth! | |||
I have finished my work in draft, and I shall set about the instrumentation at [[Modest]]'s in [[Grankino]]. | |||
It now rains here every day, and this is particularly favourable for [[Verbovka]], where thanks to this there is hope for an excellent harvest. | |||
Keep well, my dear! God willing you will enjoy complete peace in [[Pleshcheyevo]]. | |||
Your infinitely devoted, | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 12:00, 5 February 2026
| Date | 7/19 June 1884 |
|---|---|
| Addressed to | Nadezhda von Meck |
| Where written | Kamenka |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 894) |
| Publication | П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 283 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 387–388 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
7 июня 1884 Каменка Милый, дорогой друг мой!
Пишу к Вам, будучи ещё нездоровым, и потому извините за краткость и необстоятельность письма. У меня было нечто вроде воспаления в горле с сильнейшим жаром и такою ужас нон болью в горле, что в течение суток я даже глоточка воды не мог проглотить. Теперь мне лучше, но чувствую себя очень слабым. Пришлось отложить свой отъезд из Каменки, но надеюсь, что завтра или послезавтра можно будет пуститься в недалекий путь. Я думаю, дорогая моя, что Вы уже давно в Плещееве, и, если не ошибаюсь, Коля с Анной находятся у Вас. Пожалуйста, передайте им тысячу нежностей от меня. Как мне жаль, что мне не удаётся с ними видеться; и в Италии не пришлось, как я мечтал, попутешествовать с ними, и в Петербурге я их не дождался, и теперь, как раз, когда они поедут в июле на юг, я поеду на север к брату Анатолию. Сестра, задержанная здесь болезнью Натальи Андреевны, сегодня, наконец, уехал в Карлсбад. Здоровье её всё это время было отлично, и приходится всё больше и больше убеждаться в том, что чем дальше она от старшей дочери своей, тем лучше для неё. Какая грустная истина! Черновую работу свою я кончил и в Гранкине, у Модеста, примусь за инструментовку. Здесь идут теперь ежедневные дожди и особенно они благоприятствуют Вербовке, где, благодаря им, можно надеяться на превосходный урожай. Будьте здоровы, дорогая! Дай Бог Вам наслаждаться в Плещееве полнейшим спокойствием. Ваш, беспредельно Вам преданный, П. Чайковский |
7 June 1884 Kamenka My dear, good friend!
I am writing to you while still unwell, and so please forgive the brevity and inconsistency of my letter. I had something of a sore throat with a very high fever, and such an awful pain in my throat that for a day I could not even swallow a sip of water. I am better now, but still feeling very weak in myself. I was obliged to postpone my departure from Kamenka, but I hope that tomorrow or the next day I shall be able to embark on a short journey. I think, my dear, that you have already been in Pleshcheyevo for a while, and if I am not mistaken, Kolya and Anna are staying with you. Please convey to them a thousand tender greetings from me. How sorry I am not to have managed to see them; and I was unable to travel with them in Italy, as I had dreamed, and I could not wait for them in Petersburg, and now, just when they are travelling south in July, I will be going north to my brother Anatoly. My sister, delayed here by Natalya Andreyevna's illness, finally left for Carlsbad today. Her health has been splendid this whole time, and I am become more and more convinced that the further away she is from her eldest the daughter, the better this is for her. What a grievous truth! I have finished my work in draft, and I shall set about the instrumentation at Modest's in Grankino. It now rains here every day, and this is particularly favourable for Verbovka, where thanks to this there is hope for an excellent harvest. Keep well, my dear! God willing you will enjoy complete peace in Pleshcheyevo. Your infinitely devoted, P. Tchaikovsky |
