Letter 1497: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 249 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 130<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 242–243 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 249 (abridged)<br/>{{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 130<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 242–243 (English translation; abridged)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>15-го мая}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>15-го мая}}
Я вижу из полученного вчера твоего письма, что ты сразу начал жить в Москве на прежний лад, т. е. видишь слишком много людей и поддерживаешь слишком много отношений. По-старайся. Толичка, устроить так, чтобы, по крайней мере, днём тебе никто не мешал заниматься. С другой стороны, я не могуне радоваться, что у тебя там есть много близких людей, и вособенности хорошо, что Саша Гудим там.
Я вижу из полученного вчера твоего письма, что ты сразу начал жить в Москве на прежний лад, т. е. видишь слишком много людей и поддерживаешь слишком много отношений. Постарайся, Толичка, устроить так, чтобы, по крайней мере, днём тебе никто не мешал заниматься. С другой стороны, я не могуне радоваться, что у тебя там есть много близких людей, и в особенности хорошо, что Саша Гудим там.


У нас все благополучно, и все, слава Богу, здоровы. Я страдаю в последние дни крапивной лихорадкой, т. е. у меня постоянно чешется тело и выскакивают белые пупырчики. Это, говорят, простуда. Но крапивка нисколько не мешает мне быть совершенно бодрым и здоровым. Работаю я в последние дни как угорелый. У меня на шее корректура оперы, — самое отвратительное занятие в мире. Но чтобы предаться ему вполне, я должен сначала кончить итальянскую фантазию, и вот я засел и так стараюсь, что иной раз чувствую себя очень утомленным. К счастью, фантазия почти готова, о чём и потрудись прислучае сообщить Юргенсону.
У нас все благополучно, и все, слава Богу, здоровы. Я страдаю в последние дни крапивной лихорадкой, т. е. у меня постоянно чешется тело и выскакивают белые пупырчики. Это, говорят, простуда. Но крапивка нисколько не мешает мне быть совершенно бодрым и здоровым. Работаю я в последние дни как угорелый. У меня на шее корректура оперы, — самое отвратительное занятие в мире. Но чтобы предаться ему вполне, я должен сначала кончить итальянскую фантазию, и вот я засел и так стараюсь, что иной раз чувствую себя очень утомленным. К счастью, фантазия почти готова, о чём и потрудись прислучае сообщить Юргенсону.
Line 22: Line 22:
Доволен ли ты услугами Григория Сидорова?
Доволен ли ты услугами Григория Сидорова?


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>15th May}}
I see from your letter I received yesterday that you've immediately begun living in [[Moscow]] as you did before, i.e. you see far too many people and maintain far too many relationships. Try harder, [[Tolichka]], to see to it so that, at least during the day, no one prevents you from studying. On the other hand, I can't help but be glad that you have so many people close to you there, and it's particularly good that Sasha Gudim is there.
 
Everything is fine with us and, thank God, we are all healthy. In recent days I've been suffering from nettle fever, i.e. my body is constantly itching and white bumps are popping up. They say it's a cold. But the nettles aren't in the least preventing me from being thoroughly cheerful and healthy. I've been working like mad recently. I have the proofs of the opera round my neck — the most horrid task in the world. But in order to concentrate fully on it, I must first finish the [[Italian Fantasia]], and so I'm sitting and trying so hard that sometimes I feel very weary. Fortunately the fantasia is almost ready, which you should kindly inform [[Jurgenson]] about.
 
The most noteworthy facts are the following: 1) A magician and an acrobat came here, each giving a performance in his own booth in the town square, which I attended. It was abominable, but Vladimir Andreyevich enthusiastically supported him, and demanded that everyone be delighted and astounded. 2) There was an evening at the Biryukovs' with supper, which didn't go without Aleksandra Ivanovna's reproaches that feeding the landowners was wasteful, while I, as usual, reproached the supposedly poor quality of the food. 3) Today Zhenya ''in all seriousness'' asked me who is the older: brother [[Nikolay]] or her mother [[Zina]]? 4) My little caterpiller wove a coccoon and lay down inside it. 5) I've received the ''boots'', but not the trousers yet. That's the whole digest of the Kamenkan chronicle. I go to Trostyanka every day, and always alone. Today, for [[Mitya]]'s birthday, everyone is going to [[Verbovka]]. [[Tolichka]]! Due to the complete lack of material and abundance of material, will you let me write to you no more than once a week? I kiss and hug you tenderly. My regards to [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]].
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Merci for the "Russian Register".
 
Are you satisfied with Grigory Sidorov's services?
}}
}}

Latest revision as of 11:31, 27 May 2024

Date 15/27 May 1880
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1306)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 249 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 130
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 242–243 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
15-го мая

Я вижу из полученного вчера твоего письма, что ты сразу начал жить в Москве на прежний лад, т. е. видишь слишком много людей и поддерживаешь слишком много отношений. Постарайся, Толичка, устроить так, чтобы, по крайней мере, днём тебе никто не мешал заниматься. С другой стороны, я не могуне радоваться, что у тебя там есть много близких людей, и в особенности хорошо, что Саша Гудим там.

У нас все благополучно, и все, слава Богу, здоровы. Я страдаю в последние дни крапивной лихорадкой, т. е. у меня постоянно чешется тело и выскакивают белые пупырчики. Это, говорят, простуда. Но крапивка нисколько не мешает мне быть совершенно бодрым и здоровым. Работаю я в последние дни как угорелый. У меня на шее корректура оперы, — самое отвратительное занятие в мире. Но чтобы предаться ему вполне, я должен сначала кончить итальянскую фантазию, и вот я засел и так стараюсь, что иной раз чувствую себя очень утомленным. К счастью, фантазия почти готова, о чём и потрудись прислучае сообщить Юргенсону.

Из выдающихся фактов произошло следующее: 1) Приезжал сюда маг и акробат, дававший на площади в местечке всвоем собственном балагане представление, на коем и я присутствовал. Это было отвратительно, но. Влад[имир] Анд[реевич] ему сильно протежировал и требовал, чтобы все восхнщались и изумлялись. 2) Был вечер у Бирюковых с ужином, причём не обошлось без попреканий Алекс[андра] Ивановича, что разорительно кормить помещиков, а я, по обычаю, попрекал якобы дурным качеством угощения. 3) Женя сегодня совершенно серьёзно спросила меня, кто старше: брат Николай или её мать Зина. 4) Мой червячок свил кокону и залег вней. 5) Сапоги я получил, а платье ещё нет. Вот и вся несложная каменская хроника. Каждый день хожу в Тростянку, и всегда один. Сегодня, по случаю рождения Мити, все едут в Вербовку. Толичка! за совершенным неимением материала и обилием занятий, позволь писать тебе не более одного раза в неделю? Нежно целую и обнимаю. Кланяйся Рубинштейну.

Твой, П. Чайковский

Merci за «Русские ведомости».

Доволен ли ты услугами Григория Сидорова?

Kamenka
15th May

I see from your letter I received yesterday that you've immediately begun living in Moscow as you did before, i.e. you see far too many people and maintain far too many relationships. Try harder, Tolichka, to see to it so that, at least during the day, no one prevents you from studying. On the other hand, I can't help but be glad that you have so many people close to you there, and it's particularly good that Sasha Gudim is there.

Everything is fine with us and, thank God, we are all healthy. In recent days I've been suffering from nettle fever, i.e. my body is constantly itching and white bumps are popping up. They say it's a cold. But the nettles aren't in the least preventing me from being thoroughly cheerful and healthy. I've been working like mad recently. I have the proofs of the opera round my neck — the most horrid task in the world. But in order to concentrate fully on it, I must first finish the Italian Fantasia, and so I'm sitting and trying so hard that sometimes I feel very weary. Fortunately the fantasia is almost ready, which you should kindly inform Jurgenson about.

The most noteworthy facts are the following: 1) A magician and an acrobat came here, each giving a performance in his own booth in the town square, which I attended. It was abominable, but Vladimir Andreyevich enthusiastically supported him, and demanded that everyone be delighted and astounded. 2) There was an evening at the Biryukovs' with supper, which didn't go without Aleksandra Ivanovna's reproaches that feeding the landowners was wasteful, while I, as usual, reproached the supposedly poor quality of the food. 3) Today Zhenya in all seriousness asked me who is the older: brother Nikolay or her mother Zina? 4) My little caterpiller wove a coccoon and lay down inside it. 5) I've received the boots, but not the trousers yet. That's the whole digest of the Kamenkan chronicle. I go to Trostyanka every day, and always alone. Today, for Mitya's birthday, everyone is going to Verbovka. Tolichka! Due to the complete lack of material and abundance of material, will you let me write to you no more than once a week? I kiss and hug you tenderly. My regards to Rubinstein.

Yours, P. Tchaikovsky

Merci for the "Russian Register".

Are you satisfied with Grigory Sidorov's services?