Letter 2818: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 79 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 339–340<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 199<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 336 (English translation) | |Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 79 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 339–340<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 199<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 336 (English translation) | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''21 ноября''}} | |Original text={{right|''21 ноября''}} | ||
{{centre|Моденька!}} | {{centre|Моденька!}} | ||
Line 17: | Line 17: | ||
Одним словом, извини, пожалуйста, но я решился от себя написать другое письмо и уже послал его, а копию при сем прилагаю. Твоё письмо такое, что не вызывает на ответ, ибо ты такового и не просишь, а только сообщаешь, что отложив старания, считаешь нужным выразить, что ценил её как идеал. Я же прямо прошу сделать ''то-то'' и ''то-то'' и отвечать, и если ответ заставит себя ждать, опять напишу. В случае благоприятного ответа я к ней схожу. | Одним словом, извини, пожалуйста, но я решился от себя написать другое письмо и уже послал его, а копию при сем прилагаю. Твоё письмо такое, что не вызывает на ответ, ибо ты такового и не просишь, а только сообщаешь, что отложив старания, считаешь нужным выразить, что ценил её как идеал. Я же прямо прошу сделать ''то-то'' и ''то-то'' и отвечать, и если ответ заставит себя ждать, опять напишу. В случае благоприятного ответа я к ней схожу. | ||
Надеюсь, голубчик, что ты извинишь мою решительность, — но ведь это для твоего же блага | Надеюсь, голубчик, что ты извинишь мою решительность, — но ведь это для твоего же блага. | ||
Ты спрашиваешь, когда я буду в Петербурге? На ''праздниках'', я проведу у Вас все святки. | Ты спрашиваешь, когда я буду в Петербурге? На ''праздниках'', я проведу у Вас все святки. | ||
Line 27: | Line 27: | ||
Я сделал распоряжение, чтобы Юргенсон доставил Ермоловой из магазина Рассохина «Лизавету Николаевну». | Я сделал распоряжение, чтобы Юргенсон доставил Ермоловой из магазина Рассохина «Лизавету Николаевну». | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''21 November''}} | ||
{{centre|[[Modenka]]!}} | |||
I didn't like your letter to [[Yermolova]]. There's far too much of "''I fall at your feet''". From what I've heard about her, she won't like that. Moreover, in such cases, in my opinion one should directly ask: ''will you play?'', and not pretend that the letter is written merely in order to declare one's love. It's also not good a good thing that you write "''Your youth''" to an actress of almost forty-years-old. She might take it as mockery. | |||
In short, please, forgive me, but I decided to write another letter myself, which I've already sent, and I'm enclosing a copy. Your letter is such that it does not elicit a response, because you do not ask for one, but merely informs that, having set aside your efforts, you consider it necessary to express that you value her as an ideal. I directly ask her to do ''this'' and ''that'', and to reply, and if the anticipated reply is delayed, I shall write again. In the event of a favourable answer, I shall go to her. | |||
I hope, golubchik, that you'll forgive my decisiveness — but it's for your own good. | |||
You ask when I'll be in [[Petersburg]]? For the ''holidays'' — I'll be spending all of Christmas with you. | |||
And until then I kiss and hug all three of you. | |||
Congratulations on your adoptive child. | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
I've given instructions for [[Jurgenson]] to send ''Lizaveta Nikolayevna'' from Rassokhin's store to [[Yermolova]]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:15, 24 May 2025
Date | 21 November/3 December 1885 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1789) |
Publication | Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 79 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 339–340 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 199 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 336 (English translation) |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
21 ноября Моденька!
Письмо твоё к Ермоловой мне не понравилось. Оно слишком «падам до ног». Насколько я слышал про неё, это ей не должно понравиться. Притом в таких случаях нужно, по-моему, прямо просить: сыграйте, а не притворяться, что письмо пишется так только, чтобы объясниться в любви. Не хорошо тоже, что почти сорокалетней актрисе ты пишешь «Ваша молодость». Она может принять это за насмешку. Одним словом, извини, пожалуйста, но я решился от себя написать другое письмо и уже послал его, а копию при сем прилагаю. Твоё письмо такое, что не вызывает на ответ, ибо ты такового и не просишь, а только сообщаешь, что отложив старания, считаешь нужным выразить, что ценил её как идеал. Я же прямо прошу сделать то-то и то-то и отвечать, и если ответ заставит себя ждать, опять напишу. В случае благоприятного ответа я к ней схожу. Надеюсь, голубчик, что ты извинишь мою решительность, — но ведь это для твоего же блага. Ты спрашиваешь, когда я буду в Петербурге? На праздниках, я проведу у Вас все святки. А пока целую и обнимаю всех трёх. Поздравляю с приёмышем. П. Чайковский Я сделал распоряжение, чтобы Юргенсон доставил Ермоловой из магазина Рассохина «Лизавету Николаевну». |
21 November I didn't like your letter to Yermolova. There's far too much of "I fall at your feet". From what I've heard about her, she won't like that. Moreover, in such cases, in my opinion one should directly ask: will you play?, and not pretend that the letter is written merely in order to declare one's love. It's also not good a good thing that you write "Your youth" to an actress of almost forty-years-old. She might take it as mockery. In short, please, forgive me, but I decided to write another letter myself, which I've already sent, and I'm enclosing a copy. Your letter is such that it does not elicit a response, because you do not ask for one, but merely informs that, having set aside your efforts, you consider it necessary to express that you value her as an ideal. I directly ask her to do this and that, and to reply, and if the anticipated reply is delayed, I shall write again. In the event of a favourable answer, I shall go to her. I hope, golubchik, that you'll forgive my decisiveness — but it's for your own good. You ask when I'll be in Petersburg? For the holidays — I'll be spending all of Christmas with you. And until then I kiss and hug all three of you. Congratulations on your adoptive child. P. Tchaikovsky I've given instructions for Jurgenson to send Lizaveta Nikolayevna from Rassokhin's store to Yermolova. |