Letter 4220: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Notes=Typed copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Typed copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a typed copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on a typed copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''20 сент[ября] [18]90}}
|Original text={{right|''20 сент[ября] [18]90''}}
{{centre|Голубчик Володя!}}
{{centre|Голубчик Володя!}}
Только что вчера я отправил на почту письмо твоему отцу, как получил твоё милейшее послание. Гнев мой, конечно, мгновенно потух, но, впрочем, никакого гнева и не было, ибо, будучи сам страшно ленив на письма, я никогда серьёзно не сержусь на других за эпистолярную лень.
Только что вчера я отправил на почту письмо твоему отцу, как получил твоё милейшее послание. Гнев мой, конечно, мгновенно потух, но, впрочем, никакого гнева и не было, ибо, будучи сам страшно ленив на письма, я никогда серьёзно не сержусь на других за эпистолярную лень.
Line 20: Line 20:


Пробуду в ''Тифлисе'' ещё около месяца и в конце октября буду уже иметь у довольствие обнять тебя. Пока обнимаю мысленно. Прости, что пишу второпях и скверно.
Пробуду в ''Тифлисе'' ещё около месяца и в конце октября буду уже иметь у довольствие обнять тебя. Пока обнимаю мысленно. Прости, что пишу второпях и скверно.
{{right|Твой}}


{{right|Твой}}
|Translated text={{right|''20 September 1890''}}
{{centre|Golubchik [[Vladimir Nápravník|Volodya]]!}}
I just yesterday posted a letter to your father, when I received your most sweet message. Of course, my fury immediately subsided, but then I was not really furious, because, being terribly lazy with letters myself, I can never be seriously angry with others for epistolary laziness.
 
I am glad that you like "''[[The Queen of Spades]]''" and I wish that everyone would share your sympathy for my latest offspring. I am now enjoying the idleness and wonderful Indian summer in [[Tiflis]]. I frequently go to the opera, which is rather poor in terms of the ''ensemble'' this season. Tell your ''father'' that the [[Tiflis]] company has a tenor, ''Koshits'', who ought to be of interest to [[Petersburg]]. He has a big, very beautiful voice and an appearance well suited to the stage. Also fine are the baritone ''Sokolov'' and the bass ''Gordiyevsky''. I heartily recommend them to the ''Directorate''.


|Translated text=
I shall be staying in ''[[Tiflis]]'' for another month, and by the end of October I shall have had the pleasure of hugging you. For the time being I hug you mentally. Forgive me for writing hastily and poorly.
{{right|Yours}}
}}
}}

Latest revision as of 18:17, 23 December 2024

Date 20 September/2 October 1890
Addressed to Vladimir Nápravník
Where written Tiflis
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Е. Ф. Направник. Автобиографические, творческие материалы, документы, письма (1959), p. 194–195
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 263.
Notes Typed copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a typed copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
20 сент[ября] [18]90

Голубчик Володя!

Только что вчера я отправил на почту письмо твоему отцу, как получил твоё милейшее послание. Гнев мой, конечно, мгновенно потух, но, впрочем, никакого гнева и не было, ибо, будучи сам страшно ленив на письма, я никогда серьёзно не сержусь на других за эпистолярную лень.

Радуюсь, что «Пиковая дама» тебе нравится, и желаю, чтобы все разделили твоё сочувствие к моему последнему детищу. Наслаждаюсь теперь праздностью и чудным бабьим летом Тифлиса. Часто бываю в опере, которая здесь в отношении ансамбля в нынешнем сезоне плоховата. Скажи папе, что в тифлисской труппе есть тенор Кошиц, на которого Петербургу следует обратить внимание. У него большой, весьма красивый голос и внешность очень сценическая. Хороши также баритон Соколов и бас Гордиевский. Я их рекомендую очень усердно дирекции.

Пробуду в Тифлисе ещё около месяца и в конце октября буду уже иметь у довольствие обнять тебя. Пока обнимаю мысленно. Прости, что пишу второпях и скверно.

Твой

20 September 1890

Golubchik Volodya!

I just yesterday posted a letter to your father, when I received your most sweet message. Of course, my fury immediately subsided, but then I was not really furious, because, being terribly lazy with letters myself, I can never be seriously angry with others for epistolary laziness.

I am glad that you like "The Queen of Spades" and I wish that everyone would share your sympathy for my latest offspring. I am now enjoying the idleness and wonderful Indian summer in Tiflis. I frequently go to the opera, which is rather poor in terms of the ensemble this season. Tell your father that the Tiflis company has a tenor, Koshits, who ought to be of interest to Petersburg. He has a big, very beautiful voice and an appearance well suited to the stage. Also fine are the baritone Sokolov and the bass Gordiyevsky. I heartily recommend them to the Directorate.

I shall be staying in Tiflis for another month, and by the end of October I shall have had the pleasure of hugging you. For the time being I hug you mentally. Forgive me for writing hastily and poorly.

Yours