Letter 1977: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
m (Inserted "a" / "will be " to "to be" due to sentence structure)
 
Line 5: Line 5:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2371)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2371)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 522 (abridged)<br/>{{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 237–238<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 73.
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 522 (abridged)<br/>{{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 237–238<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 73
|Notes=Original incorrectly dated "21 February"
|Notes=Original incorrectly dated "21 February"
}}
}}
Line 20: Line 20:


|Translated text={{right|''[[Naples]]''<br/>21 February}}
|Translated text={{right|''[[Naples]]''<br/>21 February}}
My dear chap! The owner of the ''Postiglione'' villa turned out to be thief and a rogue. We've been obliged to move, after paying him twice what we'd agreed upon. We're now living in the city. It's cramped and noisier here, but then we are in a decent hotel, where they will fleece me more politely and respectably... In general [[Naples]] as a city is as astonishingly beautiful and wonderful as it is loathsome due to the people inhabiting it. There are enormous predatory gangs, who shamelessly behave in the most rapacious manner towards foreigners.   
My dear chap! The owner of the ''Postiglione'' villa turned out to be a thief and a rogue. We've been obliged to move, after paying him twice what we'd agreed upon. We're now living in the city. It's cramped and noisier here, but then we are in a decent hotel, where they will fleece me more politely and respectably... In general, [[Naples]] as a city is as astonishingly beautiful and wonderful as it is loathsome due to the people inhabiting it. There are enormous predatory gangs, who shamelessly behave in the most rapacious manner towards foreigners.   


For speed I telegraphed the address to you yesterday, but I'm afraid that they may have garbled it, and I'm rushing to write it: ''Naples. Hôtel Métropole (Chiatamone)''. However, the last name need not be written: ''Métropole'' is sufficient. The move has delayed my work on the proofs; I'll send you the [[Bortnyansky]] tomorrow.
For speed, I telegraphed the address to you yesterday, but I'm afraid that they may have garbled it, and I'm rushing to write it: ''Naples. Hôtel Métropole (Chiatamone)''. However, the last name need not be written: ''Métropole'' is sufficient. The move has delayed my work on the proofs; I'll send you the [[Bortnyansky]] tomorrow.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
I've arranged with the post office for letters addressed to ''Villa Postiglione'' will be delivered here.
I've arranged with the post office for letters addressed to ''Villa Postiglione'' to be delivered here.
}}
}}

Latest revision as of 12:53, 10 December 2024

Date 23 February/7 March 1882
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Naples
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2371)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 522 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 237–238
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 73
Notes Original incorrectly dated "21 February"

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Неаполь
21 февр[аля]

Душа моя! Хозяии виллы Postiglione оказался грабителем и разбойником. Пришлось переехать, заплативши ему вдвое больше против того, о чем мы сговорились. Теперь мы живём в городе. Здесь теснее, шумнее, но зато мы в порядочной гостинице, где меня будут обирать более деликатно и умеренна... Неаполь вообще город столь же изумительно красивый и чудный, столь отвратительный по людям, населяющим его. Это громадная шайка хищников, которые не стыдятся самым грабительским образам относиться к иностранцам.

Для скорости я тебе вчера телеграфировал адрес, но боюсь, что переврали, и поспешаю написать его: Naples. Hôtel Métropole (Chiatamone). Последнее название писать, впрочем, излишне, достаточно Métropole. Переезд задержал мои занятия корректурой; завтра вышлю тебе Бортн[янского].

Твой, П. Чайковский

Я распорядился на почте, чтобы письмо, адресованные на виллу Postiglione, были доставляемы сюда.

Naples
21 February

My dear chap! The owner of the Postiglione villa turned out to be a thief and a rogue. We've been obliged to move, after paying him twice what we'd agreed upon. We're now living in the city. It's cramped and noisier here, but then we are in a decent hotel, where they will fleece me more politely and respectably... In general, Naples as a city is as astonishingly beautiful and wonderful as it is loathsome due to the people inhabiting it. There are enormous predatory gangs, who shamelessly behave in the most rapacious manner towards foreigners.

For speed, I telegraphed the address to you yesterday, but I'm afraid that they may have garbled it, and I'm rushing to write it: Naples. Hôtel Métropole (Chiatamone). However, the last name need not be written: Métropole is sufficient. The move has delayed my work on the proofs; I'll send you the Bortnyansky tomorrow.

Yours, P. Tchaikovsky

I've arranged with the post office for letters addressed to Villa Postiglione to be delivered here.