Letter 4735 and Letter 4736: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=17/29 July 1892
|Date=19/31 July 1892
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Klin]]
|Place=[[Klin]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2817)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2818)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 251<br/>{{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 138
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 251–252<br/>{{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 139
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''17 июля''}}
|Original text={{right|''19 июля [18]92''}}
''Я решительно и безусловно предпочитаю сделать корректуру ''{{und2|один}}. Во-1-х. я сделаю её ''скорее'', во-2-х, ''лучше'' Дальгрена. Уверяю тебя, что я сделал как корректор колоссальные успехи. Если бы ещё ''Дальгрен'' поправлял только настоящие мной или гравёрами сделанные ошибки, — а то ведь у него страсть исправлять ''воображаемые'' ошибки. Где гармония ему покажется недостаточно банальной, выходящей из ряду, — там он переделывает по-своему, а потом приходится восстановлять подлинную музыку. Наконец, я теперь не имею никакой спешной работы, гравирование и корректура оперы и балета составляют мой насущный интерес, и я готов отдать этому делу все своё внимание и все силы. Вообще, 2-х дел сразу я делать не умею, и все равно ничего путного не сочиню, пока не успокоюсь насчёт «''Иоланты''» и «''Щелкун[чик]а''».
{{centre|Милый друг!}}
На вопрос о том, одному ли мне делать корректуры, я уже 2 раза писал тебе. Не пропало ли одно из писем?


Итак, пожалуйста, ''мне, мне одному'' посылай все корректуры. Если я этим лишаю бедного Дальгрена заработка, то я готов заплатить ему из своего собственного кармана, лишь бы откупиться от него. Только ради Бога пусть будет порядок в пересылке, — а то вчера вечером я получил свою рукопись, а то, для чего я в ней нуждался, Бог знает где находится.
''Да, — непременно ''{{und2|одному}}.


В твоём письме от 16-го: «''Сегодня с курьерским вышлю стр[аницы] 72–106 балета''». Но на почте, куда я посылал нарочно, ничего нет. Что это значит? — Беспокоюсь.
Это скорее, вернее и лучше. И пожалуйста, вали, чем больше, тем лучше. Ведь я все равно теперь, кроме корректуры, решительно не в состоянии ничего другого сделать. Относительно ''последней, проверочной'' поговорю, когда сделаю полный первый пересмотр всего. Пожалуй, я склонен согласиться, чтобы твои два доверенных гравёра взялись за это, но под ''честным словом'' ничего не пропустить.
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|'17 July''}}
''Paraphras'ы'' Пабста мне смотреть нечего, — за это отвечаю не я, а он. Притом я не сомневаюсь в его артистичности и музыкальности. Теперь одно поручение.
''I absolutely and indisputably prefer to do the proof reading ''{{und2|alone}}. Firstly, I can do it ''faster'', and secondly ''better'' than Dahlgren <ref name="note1"/>. I assure you that I have made tremendous progress as a proof reader. If only ''Dahlgren'' would confine himself to correct genuine errors of mine or the engraver, and not indulge his passion for correcting ''imaginary'' mistakes. Where he considers the harmony might seem insufficiently banal, or out of the ordinary, then he alters it, so that the original music has to be restored. Finally, I have no pressing work, the engraving and proofs of the opera and ballet <ref name="note2"/> constitute my sole interest, and I'm prepared to give these matters all my attention and effort. Generally I'm unable to do 2 things at once, and since I have nothing worthwhile to compose, I shall not rest so far as "''[[Iolanta]]''" and "''[[The Nutcracker]]''" are concerned.


And so, please send all the proofs ''to me and me alone''. If this deprives poor Dahlgren of an income, then I'm prepared to pay him out of my own pocket, just to buy him off. Only for God's sake let's have some organisation in the delivery; just last night I received your manuscript, but God knows where it was required for.
Потрудись послать следующую телеграмму (в Клину иностранных не принимают).


In your letter of the 16th: "''Today I'm sending pages 72–106 of the ballet by messenger''". But the post office, where I deliberately sent to, had nothing. Should I be worried about this?
Впрочем, прилагаю телеграмму на отдельном листочке.
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|Твой,  П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''19 July 1892''}}
{{centre|Dear friend!}}
As to the question of whether I alone should do the proofreading <ref name="note1"/>, I have already written to you twice <ref name="note2"/>. Did one of the letters go astray?
 
''Yes, certainly ''{{und|alone}}.
 
This is faster, better and more accurate. And please, the more you send the better. After all, I have no concerns now besides the proofs, and I'm in no position to do anything else. So far as the ''final review'' is concerned, we'll discuss this once I've looked over everything first. I'm inclined to agree that your two most trusted engravers may do this, but on your ''word of honour'' that they won't miss anything.
 
There's no reason for me to look over [[Pabst]]'s ''Paraphrase'' <ref name="note3"/>: it's his responsibility, not mine. Besides, I've no doubts as to his artistry and musicality. Now one instruction.
 
Kindly send the following telegram (I can't send ones abroad from [[Klin]]).
 
I'm enclosing the telegram on a separate page <ref name="note4"/>.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">Dahlgren was one of [[Jurgenson]]'s proofreaders.</ref>
<ref name="note1">Tchaikovsky was replying to [[Pyotr Jurgenson]]'s letter of 18/30 July 1892.</ref>
<ref name="note2">The opera ''[[Iolanta]]'' and the ballet ''[[The Nutcracker]]''.</ref>
<ref name="note2">See [[Letter 4731]], 16/28 July 1892, and [[Letter 4735]], 17/29 July 1892.</ref>
<ref name="note3">The pianist [[Paul Pabst]] had composed a fantasia on themes from Tchaikovsky's opera ''[[The Queen of Spades]]'', which would be published by [[Jurgenson]] in October 1892.</ref>
<ref name="note4">This page has not survived, and Tchaikovsky's message and the identity of the recipient remain unknown.</ref>
</references>
</references>

Revision as of 23:04, 27 December 2019

Date 19/31 July 1892
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2818)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 251–252
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-Б (1979), p. 139

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
19 июля [18]92

Милый друг!

На вопрос о том, одному ли мне делать корректуры, я уже 2 раза писал тебе. Не пропало ли одно из писем?

Да, — непременно одному.

Это скорее, вернее и лучше. И пожалуйста, вали, чем больше, тем лучше. Ведь я все равно теперь, кроме корректуры, решительно не в состоянии ничего другого сделать. Относительно последней, проверочной поговорю, когда сделаю полный первый пересмотр всего. Пожалуй, я склонен согласиться, чтобы твои два доверенных гравёра взялись за это, но под честным словом ничего не пропустить.

Paraphras'ы Пабста мне смотреть нечего, — за это отвечаю не я, а он. Притом я не сомневаюсь в его артистичности и музыкальности. Теперь одно поручение.

Потрудись послать следующую телеграмму (в Клину иностранных не принимают).

Впрочем, прилагаю телеграмму на отдельном листочке.

Твой, П. Чайковский

19 July 1892

Dear friend!

As to the question of whether I alone should do the proofreading [1], I have already written to you twice [2]. Did one of the letters go astray?

Yes, certainly alone.

This is faster, better and more accurate. And please, the more you send the better. After all, I have no concerns now besides the proofs, and I'm in no position to do anything else. So far as the final review is concerned, we'll discuss this once I've looked over everything first. I'm inclined to agree that your two most trusted engravers may do this, but on your word of honour that they won't miss anything.

There's no reason for me to look over Pabst's Paraphrase [3]: it's his responsibility, not mine. Besides, I've no doubts as to his artistry and musicality. Now one instruction.

Kindly send the following telegram (I can't send ones abroad from Klin).

I'm enclosing the telegram on a separate page [4].

Yours, P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Tchaikovsky was replying to Pyotr Jurgenson's letter of 18/30 July 1892.
  2. See Letter 4731, 16/28 July 1892, and Letter 4735, 17/29 July 1892.
  3. The pianist Paul Pabst had composed a fantasia on themes from Tchaikovsky's opera The Queen of Spades, which would be published by Jurgenson in October 1892.
  4. This page has not survived, and Tchaikovsky's message and the identity of the recipient remain unknown.