Letter 2034 and Letter 2786: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=29 May/10 June–3/15 June 1882
|Date=7/19 October 1885
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Vasily Bessel]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 788)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 13)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 535–536 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 61–63<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 135–137
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 166
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''29 мая''}}
|Original text={{right|''7 окт[ября]''}}
Действительно, дорогой друг мой, одно из моих писем, то, в котором я сообщал Вам о выборе «Мазепы» для оперы, пропало. Вы спрашиваете меня, дорогая моя, почему я выбрал именно этот сюжет? Это произошло таким образом. Ещё год тому назад ''К. Ю. Давидов'' (директор Петерб[ургской] консерв[атории]) прислал мне либретто «''Мазепа''», переделанное Бурениным из поэмы Пушкина «''Полтава''». Мне оно тогда мало понравилось, и хотя я пытался кое какие сцены положить на музыку, — но дело как-то не клеилось, я оставался холоден к сюжету и, наконец, оставил и думать о нем. В течение года я много раз собирался отыскать другой сюжет для оперы, — но тщетно; а между тем, хотелось приняться именно за оперу, и вот в один прекрасный день и перечёл либретто, перечёл поэму Пушкина, был тронут некоторыми красивыми сценами и стихами и начал со сцены между Марией и Мазепой, которая без изменения перенесена из поэмы в либретто. Хотя я до сих пор ещё ни разу не испытал того глубокого авторского наслаждения, которое мне причинял, напр[имер], «''Евг[ений] Онегин''», — когда я писал его; хотя вообще сочинение подвигается тихо, и особенного влечения к своим действующим лицам я не имею, но пишу, потому что теперь уже начал, и притом сознаю, что кое-что мне всё-таки удалось. Относительно Карла XII должен разочаровать Вас, друг мой. Его у меня не будет, ибо к драме между Мазепой, Марией и Кочубеем он имеет только косвенное отношение.
{{centre|Милый друг<br/>Василий Васильевич!}}
Лучше поздно, чем никогда. Извини, что я до сих пор ещё не поблагодарил за присылку твоих изданий, а также за высылку твоей музыкальной газеты.


Бедный Модест переживает очень трудное время. Сегодня я получил от него отчаянное письмо. Дело в том, что, если помните, покойный Конради развёлся с женой, и она совершенно равнодушно перенесла разлуку с детьми своими. Теперь интерес заставляет, её желать получить в свои руки опекунство над детьми и дочку Веру взять к себе. Между тем, Конради оставил завещание, которым он устранил её, на случай своей смерти, от всякой власти над детьми и их имуществом. Но душеприказчики его, движимые какими-то темными побуждениями, вместо того, чтобы исполнить волю покойного, хлопочут, чтобы завещание ''не было утверждено'' и чтобы бывшая г[оспо]жа Конради была назначена опекуншей. Модест, живущий с детьми в деревне, должен защищать их от разных интриганов родственников, являющихся, чтобы насильно или хитростью увезти детей. Он исполняет свой долг, ибо, пока не решится, утверждено или не утверждено будет завещание, — семейный совет тотчас после смерти Конради положил, что ничего менять нельзя. Теперь же они так нагло хотят нарушить своё же собственное постановление, что Модесту даже пришлось обратиться к предводителю дворянства и просить его защиты. Разумеется, ему теперь пришлось также рассориться с большинством этих родственников, и вообще неприятностей и забот так много, что я боюсь, как бы бедный мой Модя не разболелся. Он и без того все недомогает.
Относительно партитуры «''Снегурочки''», т. е. уплаты за неё, мы поговорим при свидании в Петербурге, а за все остальное приношу тебе чувствительнейшую благодарность.


Анатолий на пути к нам.
Кланяйся, пожалуйста, твоему брату ''Ивану Васильевичу''.
----
{{right|''3 июня''}}
Я получил о Модесте новые сведения, приведшие меня в немалое уныние. Неприятностей все больше и больше, он совершенно одинок и, будучи болен, потерял голову и зовёт меня. Завтра еду туда. Мне кажется, что придётся сделать ему операцию, так как у него вследствие нарыва образовалась фистула, а этого запускать не следует. Что касается его положения, то боюсь, что как ни тяжело, как ни ужасно будет для него разлучиться с Колей, — но придётся решиться на эту крайность. Все это невыразимо смущает и беспокоит меня; я уехал бы сейчас же, если б брат Анатолий не приехал сюда только что из Парижа с женой. По-видимому, они счастливы и любят друг друга; жалко только, что она очень слабая и болезненная.


Не знаю, сколько времени останусь с Модестом, но полагаю, что не менее недель двух, и потому прилагаю свой адрес: ''Полтавская губерния, Константиноградского уезда, ст[анция] Ново-Николаевка, оттуда в Гранкино, П. И. Ч.'' Двухнедельный срок я предполагаю на тот случай, что Модесту придётся, оправившись от болезни, оставить дом, в коем он живёт. Если же все кончится благополучно, т. е. духовное завещание, которым Модест назначен опекуном, будет утверждено и права его воспитанника на оставленное имение не будут от него отняты (чего, по-видимому, добивается г[оспо]жа Брюллова, мать Коли), — то, может быть, я останусь там гораздо дольше. Последнее было бы мне теперь очень кстати, так как, по стечению различных обстоятельств, мне здесь, в Каменке, этим летом буквально нет места. Сестра и зять так бесконечно добры ко мне, что, разумеется, никогда и не намекнут на то, чтобы я уступил своё помещение и перешёл в другое, — но я чувствую, что это необходимо. Дошло до того, что из-за меня они все теснятся, и Лев Васильевич даже не имеет угла, где бы ему можно было заняться. А мне, как нарочно, теперь нужен для работы простор, спокойствие и отдельность помещения. Очень может быть, что, отчаявшись найти этим летом в России деревенский уголок, где бы ничто мне не мешало отдаться работе, — я уеду куда-нибудь в Швейцарию. Увы! Без Алёши мне так неудобно и жутко жить в одиночестве на чужбине.
Искренно преданный тебе,
{{right|П. Чайковский}}


Будьте здоровы, дорогой, безгранично любимый друг мой!
|Translated text={{right|''7 October''}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{centre|Dear friend<br/>[[Vasily Vasilyevich]]!}}
Better late than never. I'm sorry that I still haven't thanked you for sending your editions, and also for sending your musical newspapers.


|Translated text=
Regarding the full score of "''[[The Snow Maiden]]''", i.e. payment for it, we shall discuss it when we meet in [[Petersburg]], and as for everything else I send you my most heartfelt thanks.
 
Please, give my regards to your brother ''Ivan Vasilyevich''.
 
Your sincerely devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 22:31, 14 July 2022

Date 7/19 October 1885
Addressed to Vasily Bessel
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 13)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 166

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
7 окт[ября]

Милый друг
Василий Васильевич!

Лучше поздно, чем никогда. Извини, что я до сих пор ещё не поблагодарил за присылку твоих изданий, а также за высылку твоей музыкальной газеты.

Относительно партитуры «Снегурочки», т. е. уплаты за неё, мы поговорим при свидании в Петербурге, а за все остальное приношу тебе чувствительнейшую благодарность.

Кланяйся, пожалуйста, твоему брату Ивану Васильевичу.

Искренно преданный тебе,

П. Чайковский

7 October

Dear friend
Vasily Vasilyevich!

Better late than never. I'm sorry that I still haven't thanked you for sending your editions, and also for sending your musical newspapers.

Regarding the full score of "The Snow Maiden", i.e. payment for it, we shall discuss it when we meet in Petersburg, and as for everything else I send you my most heartfelt thanks.

Please, give my regards to your brother Ivan Vasilyevich.

Your sincerely devoted,

P. Tchaikovsky