Letter 1941: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (Text replacement - ". что" to ", что")
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 364<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 35
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 364<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 35
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Рим''<br/>22 янв[аря] 1882}}
|Original text={{right|''Рим''<br/>22 янв[аря] 1882}}
Наточка! Вы спрашиваете, не скучно ли нам читать Ваши письма? Да мы ими наслаждаемся, и только тоскуем и страдаем, когда Вы сообщаете нам невесёлые известия. Я Ваши письма читаю всегда с невыразимым наслаждением и только совещусь, [что] в ответ на Ваши чудные, длинные, картинные письма ничего Вам не отвечаю.
Наточка! Вы спрашиваете, не скучно ли нам читать Ваши письма? Да мы ими наслаждаемся, и только тоскуем и страдаем, когда Вы сообщаете нам невесёлые известия. Я Ваши письма читаю всегда с невыразимым наслаждением и только совещусь, [что] в ответ на Ваши чудные, длинные, картинные письма ничего Вам не отвечаю.


И сегодня, Наточка, пишу Вам лишь несколько слов. Пожалуйста, родная, напишите мне подробно. чем объясняется, что Веруша уехала из Парижа. Я получил от неё письмо с этим известием, но без объяснений. Меня это беспокоит, интригует. Объясните, пожалуйста.
И сегодня, Наточка, пишу Вам лишь несколько слов. Пожалуйста, родная, напишите мне подробно чем объясняется, что Веруша уехала из Парижа. Я получил от неё письмо с этим известием, но без объяснений. Меня это беспокоит, интригует. Объясните, пожалуйста.


Ната! Скажите, голубушка, моему родному, милому, голубчику — Бобику, чтобы он написал мне, когда будет свободная минуточка, письмо ''по-русски'' и без чужой помощи. Я ему благодарен за его французское письмо, — но это не то, что мне хочется. Пусть напишет мне так, как говорит со мной.
Ната! Скажите, голубушка, моему родному, милому, голубчику — Бобику, чтобы он написал мне, когда будет свободная минуточка, письмо ''по-русски'' и без чужой помощи. Я ему благодарен за его французское письмо, — но это не то, что мне хочется. Пусть напишет мне так, как говорит со мной.
Line 20: Line 20:
Мы все, слава Богу, здоровы. Нового решительно ничего нет. Натуся, простите, что мало пишу, — ужасно устал.
Мы все, слава Богу, здоровы. Нового решительно ничего нет. Натуся, простите, что мало пишу, — ужасно устал.


Если Вас утомляет писать подробно. пишите хоть понемножку.
Если Вас утомляет писать подробно, пишите хоть понемножку.


Целую Вас и всех.
Целую Вас и всех.
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
{{right|Ваш, П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Rome]]''<br/>22 January 1882}}
[[Natochka]]! You ask if we are fed up with reading your letters? Indeed, we enjoy them, and we only feel sad and suffer when you tell us unhappy news. I always read your letters with inexpressible pleasure, and my only compunction is that I do not send you anything in reply to your wonderful, long, descriptive letters.
 
And today, [[Natochka]], I am only writing you a few words. Please, my dear, write to me in detail about why [[Verusha]] left [[Paris]]. I received a letter from her with this news, but without an explanation. This worries and intrigues me. Please, can you explain.
 
[[Nata]]! Golubushka, tell my dear golubchik [[Bobik]] when he has a free moment to write me a letter ''in Russian'' and without assistance. I am grateful to him for his French letter, but this is not what I want. Let him write to me as he speaks to me.
 
We are all well, thank God. There is absolutely nothing new. Forgive me, [[Natusya]], for writing so little — I'm awfully tired.
 
If you are too tired to write in detail, write at least a little bit.
 
I kiss you and everyone.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 16:31, 3 February 2024

Date 22 January/3 February 1882
Addressed to Natalya Plesskaya
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian State Archive of Literature and Art (ф. 905)
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 364
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 35

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Рим
22 янв[аря] 1882

Наточка! Вы спрашиваете, не скучно ли нам читать Ваши письма? Да мы ими наслаждаемся, и только тоскуем и страдаем, когда Вы сообщаете нам невесёлые известия. Я Ваши письма читаю всегда с невыразимым наслаждением и только совещусь, [что] в ответ на Ваши чудные, длинные, картинные письма ничего Вам не отвечаю.

И сегодня, Наточка, пишу Вам лишь несколько слов. Пожалуйста, родная, напишите мне подробно чем объясняется, что Веруша уехала из Парижа. Я получил от неё письмо с этим известием, но без объяснений. Меня это беспокоит, интригует. Объясните, пожалуйста.

Ната! Скажите, голубушка, моему родному, милому, голубчику — Бобику, чтобы он написал мне, когда будет свободная минуточка, письмо по-русски и без чужой помощи. Я ему благодарен за его французское письмо, — но это не то, что мне хочется. Пусть напишет мне так, как говорит со мной.

Мы все, слава Богу, здоровы. Нового решительно ничего нет. Натуся, простите, что мало пишу, — ужасно устал.

Если Вас утомляет писать подробно, пишите хоть понемножку.

Целую Вас и всех.

Ваш, П. Чайковский

Rome
22 January 1882

Natochka! You ask if we are fed up with reading your letters? Indeed, we enjoy them, and we only feel sad and suffer when you tell us unhappy news. I always read your letters with inexpressible pleasure, and my only compunction is that I do not send you anything in reply to your wonderful, long, descriptive letters.

And today, Natochka, I am only writing you a few words. Please, my dear, write to me in detail about why Verusha left Paris. I received a letter from her with this news, but without an explanation. This worries and intrigues me. Please, can you explain.

Nata! Golubushka, tell my dear golubchik Bobik when he has a free moment to write me a letter in Russian and without assistance. I am grateful to him for his French letter, but this is not what I want. Let him write to me as he speaks to me.

We are all well, thank God. There is absolutely nothing new. Forgive me, Natusya, for writing so little — I'm awfully tired.

If you are too tired to write in detail, write at least a little bit.

I kiss you and everyone.

Yours, P. Tchaikovsky