Letter 1320 and Letter 1749: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=21 October/2 November–22 October/3 November 1879
|Date=11/23 May 1881
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 593)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2688)
|Publication={{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 237–238<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 400–401
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 191–192<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 105–106
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''. 21 окт[ября]}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>11 мая}}
Милый друг! Я в большом беспокойстве. Две недели тому назад сестра сказала мне, что она, ''кажется'', беременна; неделю тому назад это подтвердилось несомненно, а вчера днём она почувствовала родовые боли, и это сопровождалось явлениями, которые указывают, что она должна выкинуть. Зародыш ''мёртв''. Между тем боли вчера к вечеру прекратились, и сегодня она чувствует себя хорошо, — но ежеминутно следует ожидать возобновления болей и преждевременных родов. Мы все очень боимся за последствие. Она должна потерять много крови, а крови у неё и без того очень мало. Неизвестность эта очень мучительна.
{{centre|Милый друг!}}
Ты спрашиваешь, хочу ли я быть редактором полного собрания ''Бортнянского''? Разумеется, хочу, но в чем будет моё дело? только корректуру держать или ещё нечто другое?


Думаю, что в среду 24-го я уеду. Дошло ли до Вас моё второе письмо в Аркашон? Надеюсь, что да!
Дурацкое письмо школьного учителя навлекло на его голову порядочный реприманд, и гармоника от него отобрана. Впрочем, письмо его есть результат глупости и бестактности, что очень жаль, ибо учитель он хороший, усердный, добрый, и мальчики его любят.
------
{{right|''22 окт[ября]''}}
Сестре вчера было гораздо лучше. Мы начинаем сомневаться в утверждении доктора, что она должна наверное выкинуть. Она сама теперь надеется, что ребёнок останется жив.


Получил сегодня Ваше письмо из Аркашона. Как мне досадно и грустно, что Вы так страдаете от несносной зубной боли! Бедный мой друг! Я по опыту знаю, до чего мучительно это состояние. Поскорее в Италию! Мне чувствуется, что Вы будете там совсем здоровы.
Нахожусь в довольно меланхолическом настроении духа, вследствие семейных обстоятельств довольно неприятного свойства, вследствие отсутствия Алёши, к чему никак не могу привыкнуть, а также по причине угрожающей мне бедности, ибо дела г[оспо]жи ф[он] М[екк] идут все хуже и хуже. Эта странная, но чудная женщина, сколько мне кажется, быстрыми шагами идёт к полному разорению. Вероятно, придётся просить в Московской консерватории профессорства, но единый Бог знает, как это будет мне тяжко! Надеюсь, что хоть один год ещё можно будет пожить на свободе.


Сейчас получил телеграмму из Москвы о том, что Рубинштейн превосходно играл вчера мою сонату и что публике она понравилась.
До свиданья, дружище!
{{right|Твой П. Чайковский}}
Спасибо за Модестины деньги. В начале июня надеюсь уплатить долг.


У меня завелась очень любопытная переписка с одним молодым человеком. Недели 2 тому назад я получил от неизвестного мне г. Ткаченко из Полтавы письмо, в котором он сообщает, что, питая страсть к музыке и желая посвятить себя изучению её, но не имея никаких средств, — он желал бы быть моим лакеем и обещает при этом исполнять со всевозможным усердием должность слуги, лишь бы я дал ему возможность хоть немножко познакомиться с теоретическими музыкальными сведениями. Так как письмо было написано очень грамотно и было проникнуто искренностью, то я отвечал ему, что хотя не могу принять его услуги в качестве лакея, но могу содействовать ему в способах приобресть музыкальное образование, если из следующего письма узнаю, что он достаточно способен и достаточно молод, чтоб учение к чему-нибудь, привело. Вчера получил его ответ. Ему 22 года, и музыкальные сведения его так же ничтожны, как сильно его желание сделаться музыкантом. Письмо написано так, что внушает к этому юноше большую симпатию. Видно по всему, что он умён и способен. Но что можно сделать с человеком, который в 22 года только любит музыку, но кроме подбирания по слуху, — ничего не умеет? Пришлось написать в ответ моё откровенное мнение, что он ''опоздал'' и что года, в которые учение может принести плод, прошли. Очень жаль его.
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>11 May}}
{{centre|Dear friend!}}
You ask whether I want to be the editor of the complete ''[[Bortnyansky]]'' collection? Of course I do, but what will I be doing? Merely overseeing the proofreading, or something else?


Хотя все эти дни я занимался очень понемножку, но с таким успехом, что у меня уже вполне готова вчерне первая часть фортепианного концерта. Теперь опять предамся праздности. Занимается ли Влад[ислав] Альберт[ович] контрапунктом, как хотел? Надеюсь, что в Неаполе он мне покажет результаты своих трудов. Впрочем, я и забыл, что у него все глаза болели!
The school teacher's idiotic letter earned him an appropriate reprimand, and the harmonica was taken from him. Anyway, his letter was the result of stupidity and tactlessness, which is a great shame because he's a fine teacher, diligent and kind, and the boys love him.


Из приложенной к Вашему письму записки ''Соlоnn'a'' к Пахульскому я вижу, что ещё подлежит большому сомнению вопрос, будет ли исполнена там наша симфония. Весьма может случиться, что комитет отвергнет её. Спасибо Вам, дорогой мой друг, за Ваши заботы. Увенчаются ли или нет они успехом, — но благодарность моя будет одинаково бесконечна.
I find myself in quite a melancholic mood, due to rather unpleasant family circumstances, due to [[Alyosha]]'s absence, which I cannot become accustomed to, and also from the threat of impoverishment, because Mrs von [[Meck]]'s affairs are going from bad to worse. So far as I can tell, this strange but wonderful woman is rapidly heading for complete ruin. I'll probably need to ask for a professorship at the [[Moscow]] Conservatory, but God only knows how hard this will be for me! I hope I can live in freedom for at least one more year.


Юргенсон сообщает мне, что, как видно из музыкальных газет, Саразате очень часто играет мою скрипичную серенаду и что она нравится. Очень радуюсь этому.
Until we meet, dear chap!
 
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Адресую это письмо в Рим, — это всего вернее. Если сестра окажется вне всякой опасности, то в среду, 24-го, как раз накануне Вашего выезда из ''Arcachon'', я отправлюсь в Москву, Петербург и оттуда в Италию. Попрошу Вас, дорогой друг, в случае, если Вы найдёте нужным что-либо сообщить мне по телеграфу, адресовать в Петербург (''Надежд[инcкая] 4, [квартиры] 4''), где я останусь до 5-го во всяком случае.
Thanks for [[Modest]]'s money. I hope to pay off the debt in early June.
 
Безгранично любящий Вас
{{right|П. Чайковский}}
Мне кажется, что некоторые мои письма не дошли до Вас. Я писал никак не менее двух раз в неделю.
 
|Translated text=
}}
}}

Revision as of 22:00, 13 February 2021

Date 11/23 May 1881
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2688)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 191–192
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 105–106

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
11 мая

Милый друг!

Ты спрашиваешь, хочу ли я быть редактором полного собрания Бортнянского? Разумеется, хочу, но в чем будет моё дело? только корректуру держать или ещё нечто другое?

Дурацкое письмо школьного учителя навлекло на его голову порядочный реприманд, и гармоника от него отобрана. Впрочем, письмо его есть результат глупости и бестактности, что очень жаль, ибо учитель он хороший, усердный, добрый, и мальчики его любят.

Нахожусь в довольно меланхолическом настроении духа, вследствие семейных обстоятельств довольно неприятного свойства, вследствие отсутствия Алёши, к чему никак не могу привыкнуть, а также по причине угрожающей мне бедности, ибо дела г[оспо]жи ф[он] М[екк] идут все хуже и хуже. Эта странная, но чудная женщина, сколько мне кажется, быстрыми шагами идёт к полному разорению. Вероятно, придётся просить в Московской консерватории профессорства, но единый Бог знает, как это будет мне тяжко! Надеюсь, что хоть один год ещё можно будет пожить на свободе.

До свиданья, дружище!

Твой П. Чайковский

Спасибо за Модестины деньги. В начале июня надеюсь уплатить долг.

Kamenka
11 May

Dear friend!

You ask whether I want to be the editor of the complete Bortnyansky collection? Of course I do, but what will I be doing? Merely overseeing the proofreading, or something else?

The school teacher's idiotic letter earned him an appropriate reprimand, and the harmonica was taken from him. Anyway, his letter was the result of stupidity and tactlessness, which is a great shame because he's a fine teacher, diligent and kind, and the boys love him.

I find myself in quite a melancholic mood, due to rather unpleasant family circumstances, due to Alyosha's absence, which I cannot become accustomed to, and also from the threat of impoverishment, because Mrs von Meck's affairs are going from bad to worse. So far as I can tell, this strange but wonderful woman is rapidly heading for complete ruin. I'll probably need to ask for a professorship at the Moscow Conservatory, but God only knows how hard this will be for me! I hope I can live in freedom for at least one more year.

Until we meet, dear chap!

Yours, P. Tchaikovsky

Thanks for Modest's money. I hope to pay off the debt in early June.