Letter 598 and Letter 1863: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=2/14 September 1877
|Date=8/20 October 1881
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]  
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Kamenka]]  
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1114)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2349)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 292–293 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 171–172 (abridged)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 488 (abridged)<br/>{{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 208–209<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 235–236
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''2-го сентября''<br/>Каменка}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>8 окт[ября]}}
{{centre|Милый мой Толя!}}
Я живу здесь в большом доме, где обитала прежде обширное семейство сестры и где теперь, кроме меня и прислуживающей мне женщины, — нет души живой. Работаю как вол. Я положил себе в один месяц сделать все переложения двухорных вещей Б[ортнянского]. Это будет фокус. Но я до тех пор не успокоюсь, пока не сброшу с себя омерзительную обузу. Боже мой, до чего я ненавижу Бортнянского, т. е. не его бедного, а его скучную кислятину! К фантазёру-издателю этой дряни отношусь двояко: иногда и его ненавижу, а иногда хвалю, ибо не будь этого предприятия, я бы был в отчаянном финансовом положении. Если б я тебе сказал количества денег, истраченных мной в Москве, сам не знаю как и куда, ты бы ужаснулся и даже обругал бы меня. Да и стоит того.
Я все ещё здесь, — не могу решиться уехать. Представь себе, что несмотря на мои письма и телеграммы, — я не имею никаких известий от Антонины насчёт квартиры. Не понимаю, что это значит, но во всяком случае я теперь решил ни за что не уехать отсюда до будущей среды, т. е. 7-го числа. В воскресенье 4-го предполагается большая охота в ''Зрубанце'', а во вторник 6-го Танино рождение и большое торжество, от которого и не хочется, и неловко уезжать. Модест, наконец, уехал третьего дня вечером. Я говорю ''наконец'', потому что мы его все не пускали под разными предлогами; во вторник утром мы его проводили в 11 часов утра, оттуда я пошёл пострелять на берег Тясмина около Пляковки, был на именинах у Бирюкова вечером ужинал у Алекс[андры] Ивановны и, вдруг, представь моё изумление, отворяется дверь и входит Модест. Оказалось, что по случаю разных неисправностей, ему приходилось просидеть 12 часов в 3наменке, его взяла тоска, и он вернулся. На другой день вечером он уехал окончательно.
 
Было несколько интересных охот; на одной из них Модест убил утку, я же все это время очень несчастлив, трачу бездну пороха, но без всякого результата. В воскресенье мы все ездили к обедне в Матреньевский монастырь, и это было очень приятно. Дорога через лес восхитительна. Вообще, чем больше я здесь живу, тем меньше мне хочется уезжать, и хотя без тебя и Модеста мне бывает очень грустно, но и в самой этой грусти, которую я хожу рассеять одинокими прогулками, есть что-то приятное, и вот почему. Только в разлуке, думая о любимом человеке, сознаешь всю силу своей любви к нему. Толя! я ужасно люблю тебя.
 
Но ах! как я мало люблю Антонину Ивановну Чайковскую! Какое глубокое равнодушие внушает мне эта дама! Как мало меня тешит перспектива свидания с ней! Однако ж и ужаса она не возбуждает во мне. Просто лишь одну тоску.  


Видишься ли ты с Котиком; я от него имел несколько дней сряду письма. Жалко бедняжку. Письма его меня глубоко трогают. У него очень хорошая, самого лучшего сорта душа, и немногие это знают. В Москве его считают хитрым и неискренним. Впрочем, черт с ними. Если я без умиления думаю об жене, то об Руб[инштейне] и C{{sup|o}} думаю не без некоторого озлобления.
Думаю, что мало кто бы согласился жить так, как я теперь живу, т. е. в полном одиночестве, — но мне эта не в тягость; напротив, это на меня действует даже благотворно, а уж работать так, как я теперь работаю, только и можно при подобных условиях. Погода стоит отвратительная; тем не менее аккуратно от хаживаю ежедневно свои 2 часа; по вечерам читаю и пишу письма. Напиши мне, пожалуйста, про твоё здоровье. В день моего отъезда у те6я была скверное лица. Надеюсь, что за отсутствием главного виновника наших излишеств в пище и питье (т. е. меня), ты повёл правильную жизнь и уже совершенно оправился. Мне кажется, что если, Бог даст, я покончу с Бортнянским, то примусь за сочинение оперы, а, впрочем, иногда мне кажется, что я потерял всякую способность писать и что голова сделалась пуста как бочка. Право, я исписался и годен только перелагать Бортнянского.


Сегодня Саша получила твоё письмо. Что Толстой говорил, и как ты с ним познакомился? Надеюсь, что все это ты мне расскажешь в письме в Москву.
Прощай, дружище милый; пожалуйста, будь здоров. Всем поклоны, особенно Софье Ивановне.
{{right|Твой П. Чайковский}}


Прощай, Толичка. Ещё раз повторяю, что страх как люблю тебя.
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>8 October}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}
I'm living in the big house here, where my sister's extended family used to live, and where now there is no living soul besides me and a servant woman. I'm working like an ox. I've set myself one month to do all the arrangements of [[Bortnyansky]]'s things for double choruses. This will be my focus. But in the meantime I won't rest until I've thrown off this disgusting yoke. My God, how I loathe [[Bortnyansky]], i.e. not only is he poor, but he's tediously bitter! My views concerning the publisher-fantasist of this rubbish are ambivalent: sometimes I loathe him, but sometimes I praise him, because were it not for this enterprise I should have been in a desperate financial situation. If I told you about the amount of money I spent in [[Moscow]], that I myself don't know how or where it went, then you would be horrified and might even scold me. But it's worth it.  
Котику кланяйся.


Что Панаева? Как идёт наше дело с ней?
I think that very few people would agree to live as I'm living now, i.e. in complete solitude — but this is no encumbrance to me; on the contrary, this even has a beneficial effect on me, indeed it's only possible to work as I'm working now under such conditions. The weather is disgusting; nevertheless, I diligently take my 2 hour walk every day; in the evenings I read and write letters. Please, write to me about your health. On the day I left your face was horrible. I hope that in the absence of the chief culprit behind your excesses in food and drink (i.e. me), you've led an upstanding life and have completely recovered. It seems to me that if, God willing, I finish with the [[Bortnyansky]], then I'll set about composing an opera, although sometimes I think I've lost all ability to write, and that my head has become like an empty barrel. Honestly, I'm written out and fit only to arrange [[Bortnyansky]].


|Translated text=
Goodbye my dear fellow; please, keep well. Regards to everyone, especially [[Sofya Ivanovna]].
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0598}}

Revision as of 16:11, 8 April 2021

Date 8/20 October 1881
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2349)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 488 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 208–209
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 235–236

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
8 окт[ября]

Я живу здесь в большом доме, где обитала прежде обширное семейство сестры и где теперь, кроме меня и прислуживающей мне женщины, — нет души живой. Работаю как вол. Я положил себе в один месяц сделать все переложения двухорных вещей Б[ортнянского]. Это будет фокус. Но я до тех пор не успокоюсь, пока не сброшу с себя омерзительную обузу. Боже мой, до чего я ненавижу Бортнянского, т. е. не его бедного, а его скучную кислятину! К фантазёру-издателю этой дряни отношусь двояко: иногда и его ненавижу, а иногда хвалю, ибо не будь этого предприятия, я бы был в отчаянном финансовом положении. Если б я тебе сказал количества денег, истраченных мной в Москве, сам не знаю как и куда, ты бы ужаснулся и даже обругал бы меня. Да и стоит того.

Думаю, что мало кто бы согласился жить так, как я теперь живу, т. е. в полном одиночестве, — но мне эта не в тягость; напротив, это на меня действует даже благотворно, а уж работать так, как я теперь работаю, только и можно при подобных условиях. Погода стоит отвратительная; тем не менее аккуратно от хаживаю ежедневно свои 2 часа; по вечерам читаю и пишу письма. Напиши мне, пожалуйста, про твоё здоровье. В день моего отъезда у те6я была скверное лица. Надеюсь, что за отсутствием главного виновника наших излишеств в пище и питье (т. е. меня), ты повёл правильную жизнь и уже совершенно оправился. Мне кажется, что если, Бог даст, я покончу с Бортнянским, то примусь за сочинение оперы, а, впрочем, иногда мне кажется, что я потерял всякую способность писать и что голова сделалась пуста как бочка. Право, я исписался и годен только перелагать Бортнянского.

Прощай, дружище милый; пожалуйста, будь здоров. Всем поклоны, особенно Софье Ивановне.

Твой П. Чайковский

Kamenka
8 October

I'm living in the big house here, where my sister's extended family used to live, and where now there is no living soul besides me and a servant woman. I'm working like an ox. I've set myself one month to do all the arrangements of Bortnyansky's things for double choruses. This will be my focus. But in the meantime I won't rest until I've thrown off this disgusting yoke. My God, how I loathe Bortnyansky, i.e. not only is he poor, but he's tediously bitter! My views concerning the publisher-fantasist of this rubbish are ambivalent: sometimes I loathe him, but sometimes I praise him, because were it not for this enterprise I should have been in a desperate financial situation. If I told you about the amount of money I spent in Moscow, that I myself don't know how or where it went, then you would be horrified and might even scold me. But it's worth it.

I think that very few people would agree to live as I'm living now, i.e. in complete solitude — but this is no encumbrance to me; on the contrary, this even has a beneficial effect on me, indeed it's only possible to work as I'm working now under such conditions. The weather is disgusting; nevertheless, I diligently take my 2 hour walk every day; in the evenings I read and write letters. Please, write to me about your health. On the day I left your face was horrible. I hope that in the absence of the chief culprit behind your excesses in food and drink (i.e. me), you've led an upstanding life and have completely recovered. It seems to me that if, God willing, I finish with the Bortnyansky, then I'll set about composing an opera, although sometimes I think I've lost all ability to write, and that my head has become like an empty barrel. Honestly, I'm written out and fit only to arrange Bortnyansky.

Goodbye my dear fellow; please, keep well. Regards to everyone, especially Sofya Ivanovna.

Yours P. Tchaikovsky