Letter 2958 and Letter 3647: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "все-таки" to "всё-таки")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=27 May/8 June 1886
|Date=22 August/3 September 1888
|To=[[Georgy Katuar]]
|To=[[Ivan Vsevolozhsky]]
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Language=French
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 207)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bibx|1945/22|Советская музыка, 3-и сборник статей}} (1945), p. 53–54<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 352–353
|Publication={{bib|1956/20|П. И. Чайковский и балетный театр его времени}} (1956), p. 170–171 (abridged)<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 509–510
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=French
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|27 мая 1886<br/>''Париж''}}
|Original text={{right|Moscou<br/>le 22 Aout 1888}}
{{centre|Милый друг Егор Львович!}}
{{centre|Cher et très respecté<br/>Иван Александрович}}
Я только что получил письмо Ваше и спешу поблагодарить Вас за него и за все то тёплое и сочувственное, что в нем имеется. Ваша симпатия мне тем более приятна, что и я с своей стороны питаю к Вам искреннее дружеское влечение. У нас с Вами, кроме музыки, много общего. Уже не в первый раз я замечаю, что Вы одарены способностью особенно тонко и живо понимать и ценить всю невыразимую, ни с чем не сравнимую прелесть ''убогой'' русской природы. Никто более меня не способен так всецело восчувствовать те ощущения, которые Вы испытываете при воспоминании о русском лесе, о нашем безграничном просторе, одним словом *, о том, что представляется Вашим глазам, когда Вы выходите «на ''опушку Вашего леса''». У меня это чувство доходит до болезненности, ''ибо я даже совершенно отрицаю, чтобы природа была где-нибудь, кроме России''. Я, напр[имер], очень люблю ''Рим'', но тут природа играет последнюю роль, и вся эта роскошь итальянского пейзажа доставляет мне лишь некоторое удовольствие. В Риме я люблю совсем другое: то, что я могу там уединиться, и что на каждом шагу натыкаюсь на подавляющие исторические воспоминания. Париж, напр [имер], я тоже люблю за разные его превосходные качества; даже Берлин во многих отношени[ях] мне нравится. Но ''природы'' всё-таки нигде нет, кроме России и тот неизъяснимый подъем духа, доходящий почти до проникновения. в область абсолютной красоты, — я испытывал только среди нашей смиренной природы.
Je m'empresse de Vous annoncer que le {{sic|manuscript|manuscrit}} de la «Belle au bois dormant» est enfin parvenu à son adresse au moment ou je me mettais en wagon pour aller à Moscou et à Kieff. Je ne suis ici que pour quelques heures; mais j'ai eu le temps de parcourir le scénario et je tiens à Vous dire tout de suite que j'en suis charmé, enchanté {{sic| audela|au-delà}} de toute description. Cela me convient parfaitement et je ne demande pas mieux que d'en faire la musique. On ne pourrait mieux combiner pour la scène les données de ce délicieux sujet et c'est à Vous qui en êtes l'auteur, permettez moi d'adresser mes félicitations les plus chaleureuses.


О Ваших занятиях мы поговорим при свидании. Я приму живейшее участие в разрешении вопроса, ехать ли Вам на будущую зиму в Берлин или оставаться в Москве. Во всяком случае знайте, что все, что Вы выстрадали, послужит Вам на пользу. Но побывать дома Вам необходимо. Как только приедете в Москву, дайте мне знать письмецом (''Моск[овская] губ[ерния] г[ород] Клин''), и я назначу Вам свидание в Москве, причём мне непременно нужно видеть все, что Вы написали в Берлине. Очень рад буду, если Вы меня посетите в моем деревенском уединении. Вообще никогда и ни на секунду не сомневайтесь в моем горячем сочувствии.
Je pars pour Kieff, je rentre chez moi vers le 2 Septembre et le 12 de ce même mois je serai à Pétersbourg. Je m'empresserai de venir Vous voir et Vous prier de m'aboucher avec M[onsieur] Petipa pour {{sic|régler|régler}} les détails relatifs à la mise en musique de Votre scénario.


Я проеду через Берлин недели через три, но буду иметь на руках больную родственницу и потому не остановлюсь. Итак, до свид[ания] в Москве.
Mais c'est pour la saison 1889-90 n'est ce pas? Car il est tout à fait impossible que je sois prêt pour cette saison. J'aurai pendant l'hiver beaucoup de voyages à faire, je devrai passer tout l'été à Paris et je ne pourrai livrer ma partition que vers le commencement de la saison prochaine. Je me réjouis à l'idée de ce travail.


Quant à ce que Vous me dites dans Votre dernière lettre à propos du ''farouche-Hippolite'', soyez persuadé que je me conformerai à Vos bons conseils et d'ailleurs je ne penserai dès aujourd'hui qu'au ballet. Veuillez excuser ma mauvaise {{sic|ecriture|écriture}}, je suis très pressé. Merci, merci! Votre bien dovoué,
{{right|P. Tchaïkovsky}}
|Translated text={{right|[[Moscow]]<br/> 22 August 1888}}
{{centre|Dear and most respected<br/>[[Ivan Aleksandrovich]]!}}
I am hastening to inform you that the manuscript of "La Belle au bois dormant" <ref name="note1"/> finally reached me, just as I was boarding the train going from [[Moscow]] to [[Kiev]]. I have not been here more than a few hours, but I have managed to read through the scenario and I very much wanted to tell you forthwith that I am delighted and enchanted beyond all description. It suits me perfectly and I ask nothing more than to make the music for it. This delicious subject could not possibly have been better adapted for the stage, and to you, its author, permit me to express my warmest congratulations.
I am leaving for [[Kiev]], returning home on 2 September, and on the 12th of the same month I will be in [[Petersburg]]. I will hasten to come and see you and beg you to bring Monsieur [[Petipa]] and I together to settle the details relating to the setting of the music in your scenario  <ref name="note2"/>.
But this is for the 1889-90 season, is it not? Because it is absolutely impossible for me to be ready for this season. I have much travelling to do during the winter, I must spend the whole summer in [[Paris]], and I shall only be able to deliver my score towards the beginning of the next season. The idea of this work gladdens me.
As to what you say in your last letter about ''farouche-Hippolite'' <ref name="note3"/>, be sure that I will follow your good advice and besides, as from today I shall be thinking only about the ballet. Please excuse my poor handwriting, I am in a great hurry. Thank you, thank you! Your very devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}


|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The libretto for the ballet ''[[The Sleeping Beauty]]'' was compiled by [[Ivan Vsevolozhsky]], based on [[Charles Perrault]]'s story ''La Belle au bois dormant''.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky's plans subsequently changed, and he did not visit the Russian capital during September 1888. He eventually met with the choreographer [[Marius Petipa]] in [[Saint Petersburg]] on 6/18 November 1888.</ref>
<ref name="note3">A reference to the projected opera ''[[The Bayadere]]'', based on a story set in ancient India by [[Johann Wolfgang von Goethe]],  which [[Ippolit Shpazhinsky]] had suggested to the composer. In his letter of 15/27 August 1888, [[Ivan Vsevolozhsky]] had advised Tchaikovsky against pursuing the idea.</ref>
</references>

Revision as of 17:22, 24 November 2021

Date 22 August/3 September 1888
Addressed to Ivan Vsevolozhsky
Where written Moscow
Language French
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский и балетный театр его времени (1956), p. 170–171 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 509–510
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

French text
(original)
English translation
By Brett Langston
Moscou
le 22 Aout 1888

Cher et très respecté
Иван Александрович

Je m'empresse de Vous annoncer que le manuscript de la «Belle au bois dormant» est enfin parvenu à son adresse au moment ou je me mettais en wagon pour aller à Moscou et à Kieff. Je ne suis ici que pour quelques heures; mais j'ai eu le temps de parcourir le scénario et je tiens à Vous dire tout de suite que j'en suis charmé, enchanté audela de toute description. Cela me convient parfaitement et je ne demande pas mieux que d'en faire la musique. On ne pourrait mieux combiner pour la scène les données de ce délicieux sujet et c'est à Vous qui en êtes l'auteur, permettez moi d'adresser mes félicitations les plus chaleureuses.

Je pars pour Kieff, je rentre chez moi vers le 2 Septembre et le 12 de ce même mois je serai à Pétersbourg. Je m'empresserai de venir Vous voir et Vous prier de m'aboucher avec M[onsieur] Petipa pour régler les détails relatifs à la mise en musique de Votre scénario.

Mais c'est pour la saison 1889-90 n'est ce pas? Car il est tout à fait impossible que je sois prêt pour cette saison. J'aurai pendant l'hiver beaucoup de voyages à faire, je devrai passer tout l'été à Paris et je ne pourrai livrer ma partition que vers le commencement de la saison prochaine. Je me réjouis à l'idée de ce travail.

Quant à ce que Vous me dites dans Votre dernière lettre à propos du farouche-Hippolite, soyez persuadé que je me conformerai à Vos bons conseils et d'ailleurs je ne penserai dès aujourd'hui qu'au ballet. Veuillez excuser ma mauvaise ecriture, je suis très pressé. Merci, merci! Votre bien dovoué,

P. Tchaïkovsky

Moscow
22 August 1888

Dear and most respected
Ivan Aleksandrovich!

I am hastening to inform you that the manuscript of "La Belle au bois dormant" [1] finally reached me, just as I was boarding the train going from Moscow to Kiev. I have not been here more than a few hours, but I have managed to read through the scenario and I very much wanted to tell you forthwith that I am delighted and enchanted beyond all description. It suits me perfectly and I ask nothing more than to make the music for it. This delicious subject could not possibly have been better adapted for the stage, and to you, its author, permit me to express my warmest congratulations.

I am leaving for Kiev, returning home on 2 September, and on the 12th of the same month I will be in Petersburg. I will hasten to come and see you and beg you to bring Monsieur Petipa and I together to settle the details relating to the setting of the music in your scenario [2].

But this is for the 1889-90 season, is it not? Because it is absolutely impossible for me to be ready for this season. I have much travelling to do during the winter, I must spend the whole summer in Paris, and I shall only be able to deliver my score towards the beginning of the next season. The idea of this work gladdens me.

As to what you say in your last letter about farouche-Hippolite [3], be sure that I will follow your good advice and besides, as from today I shall be thinking only about the ballet. Please excuse my poor handwriting, I am in a great hurry. Thank you, thank you! Your very devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. The libretto for the ballet The Sleeping Beauty was compiled by Ivan Vsevolozhsky, based on Charles Perrault's story La Belle au bois dormant.
  2. Tchaikovsky's plans subsequently changed, and he did not visit the Russian capital during September 1888. He eventually met with the choreographer Marius Petipa in Saint Petersburg on 6/18 November 1888.
  3. A reference to the projected opera The Bayadere, based on a story set in ancient India by Johann Wolfgang von Goethe, which Ippolit Shpazhinsky had suggested to the composer. In his letter of 15/27 August 1888, Ivan Vsevolozhsky had advised Tchaikovsky against pursuing the idea.