Songs and Romances (Rubinstein): Difference between revisions
Tchaikovsky Research
m (Text replacement - "вперед" to "вперёд") |
m (Text replacement - "Rapelle" to "Rappelle") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 145: | Line 145: | ||
| 83/1 | | 83/1 | ||
| Не забывай | | Не забывай | ||
| | | Rappelle‑toi | ||
| [[Alfred de Musset]] (1810-1857) | | [[Alfred de Musset]] (1810-1857) | ||
| Jan 1871 | | Jan 1871 |
Latest revision as of 22:23, 12 March 2023
During the period between November 1870 and February 1872 (the exact dates are unknown), Tchaikovsky translated the texts of nineteen songs and romances by Anton Rubinstein into Russian, at the request of the publisher Vasily Bessel.
The songs came from different collections, and were published in instalments between January 1871 and February 1872.
TH | ČW | A. R.'s Opus | Russian title (translation) | Original title | Author of text | Published by Bessel |
---|---|---|---|---|---|---|
335/1 | 645 | 32/1 | Весенняя песея («Льется чудных звуков хор») | Frühlingslied ("Leise zieht durch mein Gemüt") | Heinrich Heine (1797-1856) | Feb 1872 |
335/2 | 646 | 32/6 | Азра («Вечерком гулять ходила») | Der Asra ("Täglich ging die wunderschöne") | Heinrich Heine (1797-1856) | Nov 1871 |
336/2 | 647 | 33/2 | Росинка («На груди у розы блещеи») | Lied ("An der Rose Busen schmiegt sich") | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) | Nov 1871 |
336/2 | 648 | 33/4 | Загадка («Блюблен цветочек бедный») | Räthsel ("Es schmachtet eine Blume nach einem hellen Stern") | unknown | Mar 1872 |
337/1 | 649 | 72/1 | Блестит роса | Es blinkt der Tau | Gustav von Boddien (1814-1870) | Jan 1871 |
337/2 | 650 | 72/2 | Как пиичка вешняя в лесах | Wie ein Lerch' in blauer Luft | Gustav von Boddien (1814-1870) | Nov 1871 |
337/3 | 651 | 72/3 | Лесная ведьма («Вперед, вперёд лети, мой конь») | Die Waldhexe ("Vorbei, vorbei zu Feld und Wald") | Gustav von Boddien (1814-1870) | Nov 1871 |
337/4 | 652 | 72/4 | Утренний привет («Я с утренним приветом») | Morgens ("Nun gieb ein Morgenküßchen!") | Theodor Storm (1817-1888) | Jan 1871 |
337/5 | 653 | 72/5 | Горный цветок | Veilchen vom Berg | Karl von Lemcke (1831-1913) | Nov 1871 |
337/6 | 654 | 72/6 | Утрата («Как сладко пел соловушко») | Verlust ("Ich hatte eine Nachtigall") | Karl von Lemcke (1831-1913) | Jan 1871 |
338/1 | 655 | 76/1 | Чаща лесная | Waldeinsamkeit | Josef von Eichendorff (1788-1857) | Apr 1871 |
338/2 | 656 | 76/2 | Ночь («Слышишсь ли звуки ночи») | Nacht ("Die Vöglein, die so fröhlich sangen") | Josef von Eichendorff (1788-1857) | Apr 1871 |
338/3 | 657 | 76/3 | К весне («Ещё весны душности») | An den Frühling ("Noch immer, Frühling, bist du nicht") | Nikolaus Lenau (1802-1850) | Apr 1871 |
338/4 | 658 | 76/4 | Взгляд весны («В роще тихой светлый час») | Frühlingsblick ("Durch den Wald, den dunkeln, geht") | Nikolaus Lenau (1802-1850) | Apr 1871 |
338/5 | 659 | 76/5 | Покройте меня цветами | Bedeckt mich mit Blumen | Emanuel von Geibel (1815-1884) | Apr 1871 |
338/6 | 660 | 76/6 | Пандеро («Ах, играй же, мой пандеро») | Pandero ("Klinge, klinge, mein Pandero") | Emanuel von Geibel (1815-1884) | Apr 1871 |
339/1 | 661 | 83/1 | Не забывай | Rappelle‑toi | Alfred de Musset (1810-1857) | Jan 1871 |
339/2 | 662 | 83/5 | Дева, скажи мне | Tanto gentile e tanto onesta pare | Dante Alighieri (1265-1321) | Jan 1871 |
339/3 | 663 | 83/9 | Прости, прости, краса моя | Gut' Nacht! | Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824-1888), after Thomas Moore (1779-1852) | Jan 1871 |
All the songs were translated from German texts with the exception of «Не забывай» (ČW 661)—from French, and «Дева, скажи мне» (ČW 662)—from Italian.
The autographs of Tchaikovsky's translations have been lost.