Letter 101

Tchaikovsky Research
Date 8/20 August 1867
Addressed to Aleksandra Davydova
Where written Hapsal
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 16, л. 42–43)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 271–272 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 97–98
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 120–121

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Alexander Poznansky
8 августа 1867 года

Милая моя Саша! Получил твоё письмо как раз в день отправления к тебе моего.

Ты спрашиваешь, отчего я решился ехать в Гапсаль, зная, что в нем живёт особа, для которой моё присутствие небезопасно? Во-первых, оттого что некуда было больше деться; во-вторых, — мне хочется провести со всеми ими лето; а, в-третьих, мне кажется, что если то, что ты предполагаешь, существует действительно, то скорее моё отсутствие вредно для неё, чем присутствие. Когда меня нет, мою особу можно себе воображать, пожалуй, достойною любви, но когда женщина, любящая меня, ежедневно сталкивается с моими далеко не поэтическими качествами, как-то: беспорядочностью, раздражительностью, трусостью, мелочностью, самолюбием, скрытностью и т. д., — то, поверь, ореол, окружающий меня, когда я далеко, испаряется очень скоро. Может быть, я слеп и глуп, но клянусь тебе, кроме самого простого дружеского расположения я ничего не замечаю. Итак, не сердись на меня и ради Бога не думай, что яс какою-то печоринскою гордыней и злобой воспаляю намеренно нежное сердце, чтобы потом по разить его ещё более холодным равнодушием. На такую крупную подлость я совершенно не, способен, тем более, что нет предела любви и уважению, которые я питаю ко всему этому семейству.

Последние дни доживаем мы в Гапсале. В субботу, через три дня, уже будем на пароходе; Гапсаль сам по себе ничего не стоит, но он оставит мне несколько приятных воспоминаний благодаря сожительству Давыдовых и сознанию, что время не пропало даром.

Как я ни дичился и ни избегал здесь знакомств, а кончилось всё-таки тем, что я перезнакомился со всеми. Что касается до братьев, то они сделались какими-то светскими львами: танцуют, ухаживают и удивляют Гапсаль. Сегодня на прощанье, кажется, поедем в лес обедать; погода здесь, наконец, улучшилась, хоть и не жарко, но по крайней море нет дождя. Надеюсь, что к тому времени, когда это письмо придёт, все твои дети выздоровеют. Обнимаю тебя, милая Сашура, так же как и Леву и всех племянниц.

П. Чайковский

8 August 1867

My dear Sasha! I received your letter on the very day that I mine went off to you.

You ask why I decided to go to Hapsal, knowing that a person lives there for whom my presence is perilous? Firstly, because there was nowhere else to go; secondly I want to spent the summer with everyone; and thirdly, it seems to me that if that which you presume really is the case, then my absence would sooner be harmful to her than my presence. When I'm not there, I could be imagined to be a person worthy of love, but when a woman in love with me is faced with my far from poetic qualities every day, such as: untidiness, irritability, cowardice, pettiness, vanity, secretiveness, etc. — then you can be sure that the halo surrounding me when I am far distant will quickly vanish. Perhaps I'm blind and foolish, but I swear to you that besides the most simple friendliness, I have noticed nothing. So, don't be angry with me and for God's sake don't think that with some Pechorin-like pride and malice I'm deliberately inflaming a tender heart, so as then to strike it down with even colder indifference. I am utterly incapable of such great villainy, especially since there is no limit to the love and respect that I have for this whole family.

These are the last days of our stay in Hapsal. On Saturday, in three days' time, we'll be on the ship; Hapsal doesn't amount to much, but it will leave me with a few pleasant memories, thanks to living with the Davydovs, and knowing that the time was not wasted.

No matter how unsociable I was and how I shunned acquaintances here, I still ended up becoming acquainted with everyone. As for our brothers, they've become some sort of social lions: they dance, court and astonish Hapsal. Today by way of farewell, I think we'll be going to the forest for dinner; the weather here has, finally, improved, although it isn't hot, but at least it isn't raining. I hope that by the time this letter comes, all your children will have recovered. I hug you, dear Sashura, as well as Lyova and all my nieces.

P. Tchaikovsky