Letter 1498

Date 16/28 May 1880
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2297)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 150 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 131 (abridged)
Неизвестный Чайковский (2009), p. 219–220

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
16 мая 1880

Благодарствуй за метроном. У меня готово «Итальянское каприччио» (а не фантазия) в виде партитуры и в виде переложения, но то и другое нужно будет просмотреть и проиграть. Корректура 1-го акта тоже готова, но по исправлении 2-го акта мне хочется их обоих ещё раз проиграть. Таким образом, я, по всей вероятности, дня через три пошлю тебе разом все, т. е. «Каприччио» в обоих видах и корректуры обоих действий. В бесчисленном количестве ошибок виноваты не гравёры, а все тот же г. Мессер, не потрудившийся, несмотря на мои усиленные просьбы, поставить согласно партитуре знаков и пропустивший теперь множество ошибок, которые, вероятно, уже были в его паршивой рукописи. Прекурьёзный человек. Есть целые строчки без текста, и он этого не заметил, но в одном месте недостаёт одного слога, и тут красуется крест синим карандашом и сбоку огромными буквами написано: Text fehlt. И подобного рода штуки нередки!

Если по-русски написать хор девок — без предшествующего прилагательного: горничных, дворовых, крепостных и т. д., то под девкой всякий поймёт блядь. Так, напр[имер], когда Ларош говорит: «сегодня на Кузнецком мосту я встретил девку», — всякий понимает, что он встретил блядь. То же самое по-французски «filles». Если перед ними нет: jeunes, vielles и т. п., то под fille подразумевается блядь. Напр[имер], когда говорят: j'ai enfilé une fille, то это не значит я употребил девушку, а девку: в противном случае было бы сказано: une jeune fille.

Итак, ты побеждён.

Напиши мне, голубчик, когда я могу рассчитывать получить 3-е действие.

Твой П. Чайковский

16 May 1880

Thank you for the metronome. I have the "Italian Capriccio" (instead of fantasia) ready in the form of the full score and arrangement, but both will need to be reviewed and played through. The proofs of the 1st act are also ready, but after correcting the 2nd act I want to play them both through again. Thus, in all likelihood, in three days I'll be sending you everything at once, i.e. the "Capriccio" in both its forms, and the proofs of both acts. The countless mistakes are not the fault of the engravers, but the very same Mr Messer, who did not trouble himself, despite my earnest requests, to add the corresponding markings from the full score, and now he's overlooked many of the mistakes that were probably already in his lousy manuscript. What a curious fellow. There are whole staves without text, which he never noticed, but in one place a single syllable is missing, which he's flourished with a cross in blue pencil and written "Text fehlt" in enormous letters in the margin. And this sort of thing isn't uncommon!

If you are writing Chorus of Ladies in Russian — without the preceding adjectives: maids, servants, serfs, etc., then everyone will understand this to mean a whore. So, for example, when Laroche writes: "today on the Kuznetsky Bridge I met a lady", everyone understands that he met a whore. It's the same with the French "filles". If it doesn't have: jeunes, vielles and the like before it, then fille implies a whore. For example, when the say: j'ai enfilé une fille, then this doesn't mean I had my way with a young woman, but rather a whore: otherwise they would say: une jeune fille.

Thus, you are defeated.

Write to me, golubchik, when I can expect to receive the 3rd act.

Yours, P. Tchaikovsky