Letter 1589

Tchaikovsky Research
Date 13/25 September 1880
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 674)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 2 (1935), p. 411
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 267–268

Text

Russian text
(original)
Каменка
13 сентября

Только что отправил вчера письмо к Вам, как получил Ваше. Так как в настоящее время в бюджетной сумме я нуждаюсь, то, дабы не терять времени, поспешаю ответить на вопрос Ваш по поводу её доставления мне. Мне нисколько не неудобно получить перевод и съездить в Киев, и, по правде говоря, я так люблю Киев, что даже рад буду случаю побывать там. Но, впрочем, предоставляю вполне Вашему выбору тот или другой способ присылки денег. Убедительно прошу Вас, дорогой друг мой, поступить так, как для Вас более удобно. Считаю только долгом предупредить Вас, что в случае, если Вам угодно будет приказать выслать мне бюджетную сумму из Браилова, то надо адресовать не в Каменку, а в Смелу: Киевской губ[ернии], Черкасского уезда, в местечко Смелу, оттуда в Каменку, П. И. Ч.

Если же Вы пришлёте мне перевод, то, вероятно, прикажете страховать письмо, и в таком случае нужно опять-таки адресовать в Смелу, ибо все денежные и страховые письма до нас могут доходить только через Смелянскую почтовую контору.

Как я рад, что Вы наняли Vlla Oppenhem!

До свиданья, бесценный и милый друг! Дай Вам Бог отдохнуть хорошенько и испытать вообще полное удовлетворение от пребывания на вилле Oppenhem, в чем я впрочем и не сомневаюсь.

Простите за вчерашнюю просьбу об моем protégé. Меня немножко мучит совесть за то, что беспокою Вас моими просьбами.

Ваш П. Чайковский

Дабы меня в Киеве не заставили ждать в случае перевода, прошу Вас сделать его à vue, по предъявлении.

Сестра и зять от всей души благодарят за память.